AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1967. Budapest (1969)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Kozocsa Sándor: Grillparzer Magyarországon (Születésének 175. évfordulójára)

Németh László a maga magyar reflexióit: „mi épp Grillparzer jóakaratát és igazát hangsúlyozzuk, hogy annál feltűnőbb legyen: milyen kevéssé tudhat bennünket, keletieket, egy Lajtán-túli ember, mégha Grillparzer is, megérteni. Gyanította-e ő, hogy ideát s az ő életében legalább három-négy vele egyenrangú költő élt, akiknek »eredetisége« nem is annyira az ősök latinjából, mint abból a keleti humanitásból ered, amelyben a mérték valóban az ember". A Medea-előadásról a Magyar Csillagban beszámolt annak idején Schöpf Un Aladár, a folyóirat színházi rovatának vezetője is. Megállapítása szerint: „Medea tragédiája az idegen sorsa idegenek között . . . Egyedül áll az ellenséges világgal szemben, bűnnel terhelten, a bűn — az Grillparzer gondolata — csak új, nagyobb bűnöket szül, amelyek feltornyosulnak és maguk alá temetik a bűnöst... A Me­dea nem sors-tragédia, aminek első pillanatra látszik. Ami benne történik, az nem az eleve elrendelt végzetből következik, hanem a jellemek következménye ... A görög tragédiára csak a mítoszból került szörnyű események emlékeztetnek. A cselekvény szorosra van fűzve, kérlelhetetlen logikával, a jelenetek, a helyzetek úgy folynak egymásból, kényszerűen, mint a szillogizmus tagjai, s ami történik az elkerülhetetlen. — Máskép is kell Medeát játszani a színpadon, mint a görög tragédiák hőseit. . . Medea színes, sokrétű jelenség, a skálája nagyon széles, ér­zelmi élete tele van árnyalatokkal. Peéry Piri (Medea alakítója) is teljesen modern színészi jelenség, nem az egyszerű, nagy vonalak művésze, hanem a részletezésé, a nyugtalan vonalvezetésé. Van néhány nagyon jó jelenete". 1947-ben az Officina kiadásában, Cs. Szabó László szerkesztésében megje­lenő Márvány és babér c. versek Itáliáról szóló antológia közölte Grillparzer Gaeta és Capua között c. versét Kálnoky László művészi tolmácsolásában. Szabó Lőrinc Örök barátaink c. műfordítás-gyűjteményének 1948-ban kiadott második részében közölte Grillparzer miniatűr-remekének, Egy bágyadt légyhez (An eine matte Herbstfliege) intézett verse művészi lendületű fordítását. Az 1956­ban megjelent Világirodalmi Antológia IV. kötete egy-egy szemelvényt közölt A tenger és a szerelem hullámaiból, valamint a HabsburgiRudolfhói; a pedagógiai rendeltetésű gyűjtemény értékelése szerint Grillparzer „a bécsi udvari színház költője . . . felismeri az abszolutista rendszer túlhaladott, reakciós voltát, de szem­befordul minden forradalmi törekvéssel, mert attól fél, hogy az a nemzetiségi kérdés éles felvetéséhez, a Habsburg-birodalom felbomlásához vezetne . . . Mér­sékelt reformokkal akarja elejét venni a forradalomnak. Ezt a világnézeti állás­foglalást vetíti bele a görög ókorból és az osztrák történelemből merített drámáiba, melyeknek formáját a klasszikus és romantikus művészi elvek mesteri összefor­rasztása határozza meg". Legújabban Mádl Antal foglalkozott Grillparzer Lenau kapcsolatával az 1964-ben megjelent Lenau Jahrbuchh&n, A magyarság minden korszakban élénken reagált a grillparzeri etika és esz­tétika mondanivalóira, amit mi sem bizonyít hatásosabban, mint az, hogy művei­nek nagy része megjelent magyar nyelven, drámáit — mondani lehet — majdnem egy évszázadon át óriási sikerrel mutatták be a hazai színpadokon a legnagyobb magyar művészek tolmácsolásában, és legkiválóbb esztétáink értékelésének kí­séretében. 407

Next

/
Thumbnails
Contents