AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1965-1966. Budapest (1967)

IV. Könyvtörténet, könyvtártörténet, művelődéstörténet - Kozocsa Sándor: Goncsarov Magyarországon

A nagy mű jelentőségéhez méltó sajtóvisszhangot váltott ki. Nagy Lajos szerint Goncsarov fizikuma nem volt alkalmas az utazásra, lelkesedése azonban minden viszontagságot legyőzött. Megfigyelőképessége, nyelvismerete, általános földrajzi, gazdasági és etnográfiai tudása, s nem utolsó sorban óriási műveltsége, gyors felfogóképessége mintegy predesztinálta a nagy útleírás megalkotására. Jól vette észre, hogy Goncsarov csak pillanatfelvételeket rögzített és nem a külső vi­lág bemutatására törekedett, csak azt írta le, amit az általános tanulmányozás nem vesz észre. Nagy Lajos azt is följegyzi Goncsarov útirajza alapján, hogy meg­határozott céllal kell mindig utazni, ellenkező esetben az újabb meg újabb be­nyomások elsikkasztják a lényeget. Goncsarov egész útján az állandóan fluktuáló életet figyeli, magukat az embereket. Megfigyelőképessége tévedhetetlen, realiz­musa tökéletes: „az író tényeket sohasem költ, sőt nála még a költés sem egyéb, mint a tények felsorolásánek érzelemmel telített képpé alakítása... " 29 A Béke és Szabadságban Bóka László így ismertette a művet: A „Pallada" fregatt embernevelő, szivetújító olvasmány. Az élőbeszéd közvetlenségével, ele­venségével számol be útjáról. Gazdaggá is tesz, mert sokféle emberrel, társadalmi szokással, néppel, a természet változatosságával, tájakkal és természeti jelenségek­kel ismertet meg. A nagyvilági élet kitáruló változatossága mellett a fregatt kis emberközösségét is megismerteti. A fordítást jónak, pontosnak tartja, de — véle­ménye szerint — meg sem közelíti az eredeti stílus szépséges közvetlenségét! 30 A Könyvbarátban G(eréb) B(éláné) kiemeli, hogy a nagy mű hangja annyira közvetlen és érzékletes, hogy az olvasó szinte együtt utazik az íróval. Megálla­pítja, hogy Goncsarov nem ábrázolja a társadalmi különbségeket, nem látja meg az elnyomott osztályt, de művészete áttör világnézetének korlátain, s az osztály­társadalom bírálata burkoltan ugyan, de benne szunnyad mondanivalójában. A már előbb említett kritikusokkal egybehangzóan megállapítja, hogy a könyv érdekes, hasznos olvasmány, pontos megfigyelések alapján írja le a látottakat, szinte tudományos eszközökkel. 31 Maár Gyula szerint Goncsarov realizmusa A „Pallada" fregattban tömör. 32 Makai György a Magyar Nemzetben megálla­pította, hogy az útleírás néhánysoros költői képe a természeti jelenségeket kutató realista író ábrázoló készségével gyönyörködtet. A fordítást — mint minden kritikusa — jónak tartja. 33 Agárdi Ferenc véleménye: pompás nyelv, kiváló elő­adókészség, remek műfordítás. 34 Végül a Népszavában Pók Lajos helyesen látja Goncsarov világirodalmi jelentőségét, amikor megállapítja róla, hogy az orosz irodalom XIX. századi nagy realista korszakának egyik legkiemelkedőbb alakja, aki szembeszállt a tespedő orosz életszemlélettel, de a forradalmi demokraták (Belinszkij, Csernyisevszkij, Dobroljubov) harcos tudatossága távol állt egyénisé­gétől. Hatalmas útirajza legtöbbet mutat meg belső világából, írásművészetének titkaiból, és a nemzedékek ízlését, világszemléletét alakító útleírások mintája. 35 1952-től, A „Pallada" fregatt fordításának megjelenésétől minden év meg­hozta a maga új Goncsarov-kötetét: 1953 az Oblomov új fordítását (Németh László), 1954 a Szakadékot (Gellért György) és végül 1955 a Hétköznapi történetnek ugyan­csak új fordítását (Tábor Béla.) Szabó Endre Oblomov-fordítása és Szerelemhegyi Ervin átdolgozása után Németh László átültetése méltán keltett rendkívül nagy várakozást. Az Új Magyar Könyvkiadó Orosz remekírók sorozatában jelent meg 1953-ban, s valóban beváltotta a hozzáfűzött reményeket: Németh Lászlónak a Karenina Anna mellett talán a legsikerültebb fordítása. Már OWoracw-értelmezése is újszerű: a múlt századi 508

Next

/
Thumbnails
Contents