AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1965-1966. Budapest (1967)

IV. Könyvtörténet, könyvtártörténet, művelődéstörténet - Kozocsa Sándor: Goncsarov Magyarországon

mélyebben érző. Csakhogy ez a magyar jellem egészen orosz mintára van faragva: mintha csak Goncsarov Oblomovjának magyar kiadása volna... " 25 A második világháború alatt megjelent Világirodalom történetében (1941) .Szerb Antal külön kiemeli Goncsarov világirodalmi jelentőségét, noha csak az Oblomovval foglalkozik, ennek azonban igen finoman átérzett elemzését adja: „Oblomov nem csak lusta, tétlen nemesember. Bármennyire hasonlít is élet­módja Pató Pál úréhoz, világok választják el tőle. Oblomovot gazdag belső élete teszi Oblomovvá. Sosem érzi igazi szükségét a külső világnak, a tevékenységnek, az ún. életnek. Pató Pál erkölcsi tulajdonságairól nem sokat tudunk; Oblomov jó és tiszta, a derék emberek rajongva szeretik, a gonoszok pedig megszégyenülnek közelében. Goncsarov elrettentő példának szánta — és mégis Dosztojevszkij csodálatos Myskin hercegének rokona. A nagyszerű alak alkotójának polgárias szándéka ellenére növekedett ki". 26 III Teljesen új Goncsarov-szemlélet figyelhető meg 1945 utáni irodalmunkban, melyet főleg Dobroljubov klasszikus értékű Oblomov-tanulmányánsik fordítása ala­kított ki. 1948-ban jelent meg magyarul Orosz realizmus című könyve: ebben található a Mi az óblomovság ? című tanulmánya. A nagy forradalmi demokrata Tmtikus részletesen kifejti az oblomovizmus lelki feltételeit és betegségét: szerin­te Oblomov típusa a pusztulófélben levő feudális társadalom élősdijének. Dobrol­jubov rámutatott Oblomov irodalmi rokonaira, az ún. „felesleges emberekre". Dobroljubovot nem annyira Oblomov alakja érdekelte, hanem maga az orosz népbetegség: az oblomovizmus. Rámutatott arra is, hogy Goncsarov nemcsak Oblomov halálos ítéletét mondta ki, hanem a passzív „hős" mellett az egész akkori társadalmi rendszert is elítélte. Két évvel később jelent meg magyar nyelven Belinszkij Válogatott esztétikai tanulmányok (1950) című gyűjteménye, s benne a legnagyobb orosz irodalom­kritikus nagy tanulmánya: Áttekintés az 1847-es orosz irodalomról. Ebben Belin­szkij Goncsarov első nagyszabású művének, a Hétköznapi történetnek, mindmáig helytálló esztétikai elemzését adja. Dobroljubov tanulmányának és Belinszkij kritikájának irányt-mutató jelentőségük volt a magyar 6rOwcsaro?;-szemlélet kiala­kításában. 1949-ben jelent meg először magyar nyelven Goncsarov Hétköznapi története Trócsányi Zoltán művészi tolmácsolásában A világirodalom remekei című sorozat­ban. A kritika lelkesen fogadta; a Világosság recenzense megállapította, hogy „a regényben a cári Oroszország intelligenciájának tunya, kilátástalan, zilált hétköznapjait ábrázolja az író". 27 Buffy Péter szerint „senki ilyen kegyetlen éles­látással, ilyen hűvös modorban, ilyen aprólékos megfigyelésekkel ékesen nem írta még meg az orosz nemesi osztály szétbomlásának folyamatát". 28 1952-ben a Művelt Nép kiadásában jelent meg A „Pállada" fregatt, a világ­irodalom legköltőibb útirajza, Trócsányi György fordításában Sz. V. Murajevszkij : •Goncsarov és hajóútja a „Ballada' fregatton című bevezető tanulmányával. •Goncsarov földkörüli útjának száz év előtti színes élményeiről szól a könyv. A hatal­mas, több mint hétszáz nyomtatott oldalra terjedő opusz izgalmasan érdekes olvasmány, hozzáfogható útleírást alig ismerünk. 507

Next

/
Thumbnails
Contents