AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1965-1966. Budapest (1967)

IV. Könyvtörténet, könyvtártörténet, művelődéstörténet - Kozocsa Sándor: Goncsarov Magyarországon

II A Goncsarov életében, majd halála alkalmából megjelent nyilatkozatokat másfél évtizeddel megkésve követi az első magyar nyelvre fordított Goncsarov-mű. 1906-ban jelenik meg először az Oblomov Szabó Endre művészi tolmácsolásában a Klasszikus Begénytár hatvan kötetes első sorozatában. Az oroszok közül Doszto­jevszkij, Gogol, Lermontov, Turgenyev és Tolsztoj szerepelt ebben a sorozatban. Az Oblomov mellett a második kötetben még megjelent Lermontov romantikus regénye, a Korunk hőse is. Az eredetiből fordított műhöz Voinovich Géza készített bevezetést, melyben Goncsarov egész pályáját jellemezte. Erkölcsi példázat rejlik benne — írja —, amely abban nyilvánul meg, hogy a főhős belepusztul életfor­májába. Goncsarov mély tanulságot von le ebből: segíteni kell az elesetteket, hogy felemelkedhessenek. Ez az író feladata is. Tanítását Stolcz alakján keresztül fejti ki, művészi szembeállítással. Ez a céltudatosság — Voinovich szerint — gyengíti alakjának hitelességét. Oblomov és Stolcz ellentétes alakja Voinovichot Don Quijote és Sancho Panza szembeállítására emlékezteti. A módsz'er lehet azonos, az alakok jelleme, az írói cél azonban egészen más. Cervantes kifigurázott, Goncsarov szánal­mat és segítséget kér az élhetetlenség számára és tiszteletet kelt a józan tevékeny­ség iránt. 7 Az első magyar nyelven megjelent Goncsarov-könyv jelentős visszhangot kel­tett. Egyik napról a másikra nemcsak írók, de olvasók is kizárólag az Oblomovról beszéltek, és az oblomovizmus szinte divattá vált, s a kényelemszeretetnek, a semmivel sem törődésnek az a filozófiája kezdett lábra kapni, amely olyan sok rokon vonást mutatott a mi Pató Pálunkéval. Szabó Endre Oblomov-fordítása,, s általában Goncsarov főműveinek (Hétköz­napi történet, Pallada fregat, Oblomov, Szakadék) fordítása a legnagyobb fordítói teljesítmény. Szabó Endre derekasan oldotta meg feladatát: átültetése olyan ob­lomovi, hogy a mű új fordítására csak négy évtized múlva gondoltak, miután a Szabó-íéle fordítás könyvritkaság lett. 8 A század elején jelent meg magyar fordításban De Vogüé az orosz regényről szóló monográfiája (1908), melyben az Oblomovot röpke félmondattal jellemezte: „a század derekának irodalmához tartozik ez a kiváló regény is". 1913-ban ünnepelte a művelt világ Goncsarov születésének századik évfordu­lóját. Irodalmunkban azonban ez nem keltett a nagy író emlékéhez méltó vissz­hangot. A Hétben Kárpáti Aurél emlékezett meg Goncsarovról összefüggéseket keresve Gogol és Goncsarov művei között. Űgy véli, hogy az Oblomov hőse minden orosz fájdalmas karikatúrája, a mindenkori orosz lélek, a szlávság tragikus titká­nak egy emberben való bemutatása, majd a következő megállapítást teszi: Oblo­mov az orosz psziché legjellemzőbb, leglényegesebb dokumentumainak gyűjte­ménye. Kiemeli még, hogy „ez a legjobban szláv regény minden orosz írások között, a legközelebb áll hozzánk. A magyar nagyotakarásnak, hirtelen nekilendü­lésnek ós derékbatörésnek, az önmagába fulladó, önmagát sorvasztó tehetetlen, parázsló láznak bánatos dekrescsendóját hány magyar Oblomov sírta már el". Kárpáti Aurél ez időben még két tanulmányban foglalkozott Goncsarovval. Az Elet című folyóiratban Goncsarov „lefojtott szimpátiá"-járól beszél, amely „mindig ott bujkál a legobjektívebb megállapítások alatt is, mint Flaubert bour­geois-gyűlölete, amely Homais alakjától a Bouvard és Pécuchet-ig vezetett" A Föl­dek testvérisége című tanulmány szerint pedig „az Oblomov olvasása közben, 503

Next

/
Thumbnails
Contents