Radocsay Dénes - Gerevich Lászlóné szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 36. (Budapest, 1971)

NAGY, ÉTIENNE: Deux ouchebti saites de la collection égyptienne du Musée des Beaux-Arts

Dd mdw s.hd wsjr Xfr-}b-r'-s3-N.t ms'.n Sb.n.s -B3stt m3 c-hrwdd.f jj wsb./tj.w/jpn jr jpt.w wsjr Nfr-jb-r c- s3-N.t ms.n Sb.n.s-B3stt m3 c-hrw r frj k3.t nb jrj jm m hrt-ntr jé hívj sdb jm m s r hr.r.f mfk.wj /• 3j.tn jpt.tn r nia ht nb jrj j m m hrt-ntr r srwd s ht r smhy wdb r hnj s c y hr jmnt r j3bt ts-phr m c k.w j fr3jJn Paroles: que brille V Osiris Xeferibrê-sa-Neith 4 juste de voix né de Shebenes­Bastet. Il dit:0 ces ouchebti, si V Osiris Xeferibrê-sa-Neith j.v. né de Shebenes­Bastei est désigné pour faire tous les travaux qui sont faits habituellement dans l'empire des morts, eh bien! l'embarras vous en sera infligé là-bas, 0 comme quelqu'un a sa tâche, «lie voici» vous direz si vous êtes appelés h tout moment pour ce qui ce fait dans l'empire des morts, (c'est-à-dire) pour cultiver les champs, pour irriguer les rives, et pour transporter le sebbakh de l'Occident vers l'Orient et vice-ver sa. «Me voici» vous direz. Le texte ci-dessus fait preuve du souci d'archaïsme de l'époque saïte. L'exé­cution des signes ms et imite la forme des hiéroglyphes gravés sur les monuments de l'Ancien Empire. La concision du style se manifeste dans l'absence des détermi­natifs et aussi dans l'émission du suffixe de la l* re personne du singulier. La gra­phie du suffixe de la 2 ,! personne du pluriel (fn) est empruntée aux inscriptions de l'Ancien et du Moyen Empire," alors que la manière d'écrire de la forme de la 4 Sur le nom cf. Kanke, H. : Personennamen, I, p. 194, 20. 5 Pour l'expression hwj sdb nous avons suivi la traduction de P. B a r g u e t, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens. Paris, 1907, p. 42. Pour les problèmes concernant la traduction cf. K á k o s y, L. : Bibliotheca Orientális, 24, p. 323, n. 7. 6 Cf. Gardiner, A. H.: Grammar, 3 § 43.

Next

/
Thumbnails
Contents