Radocsay Dénes - Gerevich Lászlóné szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 36. (Budapest, 1971)
NAGY, ÉTIENNE: Deux ouchebti saites de la collection égyptienne du Musée des Beaux-Arts
Dd mdw s.hd wsjr Xfr-}b-r'-s3-N.t ms'.n Sb.n.s -B3stt m3 c-hrwdd.f jj wsb./tj.w/jpn jr jpt.w wsjr Nfr-jb-r c- s3-N.t ms.n Sb.n.s-B3stt m3 c-hrw r frj k3.t nb jrj jm m hrt-ntr jé hívj sdb jm m s r hr.r.f mfk.wj /• 3j.tn jpt.tn r nia ht nb jrj j m m hrt-ntr r srwd s ht r smhy wdb r hnj s c y hr jmnt r j3bt ts-phr m c k.w j fr3jJn Paroles: que brille V Osiris Xeferibrê-sa-Neith 4 juste de voix né de ShebenesBastet. Il dit:0 ces ouchebti, si V Osiris Xeferibrê-sa-Neith j.v. né de ShebenesBastei est désigné pour faire tous les travaux qui sont faits habituellement dans l'empire des morts, eh bien! l'embarras vous en sera infligé là-bas, 0 comme quelqu'un a sa tâche, «lie voici» vous direz si vous êtes appelés h tout moment pour ce qui ce fait dans l'empire des morts, (c'est-à-dire) pour cultiver les champs, pour irriguer les rives, et pour transporter le sebbakh de l'Occident vers l'Orient et vice-ver sa. «Me voici» vous direz. Le texte ci-dessus fait preuve du souci d'archaïsme de l'époque saïte. L'exécution des signes ms et imite la forme des hiéroglyphes gravés sur les monuments de l'Ancien Empire. La concision du style se manifeste dans l'absence des déterminatifs et aussi dans l'émission du suffixe de la l* re personne du singulier. La graphie du suffixe de la 2 ,! personne du pluriel (fn) est empruntée aux inscriptions de l'Ancien et du Moyen Empire," alors que la manière d'écrire de la forme de la 4 Sur le nom cf. Kanke, H. : Personennamen, I, p. 194, 20. 5 Pour l'expression hwj sdb nous avons suivi la traduction de P. B a r g u e t, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens. Paris, 1907, p. 42. Pour les problèmes concernant la traduction cf. K á k o s y, L. : Bibliotheca Orientális, 24, p. 323, n. 7. 6 Cf. Gardiner, A. H.: Grammar, 3 § 43.