Radocsay Dénes - Gerevich Lászlóné szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 34-35. (Budapest, 1970)

KÁKOSY LÁSZLÓ: A Szépművészeti Múzeum Horus-táblái

c. A talapzat alsó lapja az előbbi részlet folytatása: «. . .Osiris (felett). Ők gyakorolnak oltalmat annak számára, aki a vizén van, s az összes ember számára és valamennyi állat számára, amely vízen van ezen a napon. . . » 14 Az utolsó sor a vízen átkelő nyájakra vonatkozik. d. A hátoldal felső soraiban egyes jelek csak bizonyos megvilágításban vehe­tők ki. A Metternich sztélé szerint, mialatt Isis áldozatot mutatott be Osirisnak, Horust skorpió marás érte. Thoth siet Horus segítségére, mint «ennek az istennek a megmentoje», és így szól hozzá: «1. Üdvözlégy isten, isten fia! Üdvözlégy örökös, fia az örökösnek! 2. Üdvöz­légy bika, [bika fia], akit az isteni tehén szült. Üdvözlégy 3. Horus, [aki Osiristól származik], és akit Isis, az istennő (vagy: az isteni Isis) szült. . . Beszéltem a varázs­igédből 15 ... 4. [A varázslataidból] olvastam fel, bűvöléseidet beszéltem, 5. [amelyek a] szádból [jöttek ki], amelyeket atyád, Geb hagyott rád, amelyeket számodra készí­tett 6. a te anyád Nut, amelyekre testvéred (?) 15a Letopolis elöljárója tanított téged oltalmad végett, hogy védelmed megújulhasson, s hogy 7. lepecsételjék minden ég­ben, földön 16 és vízben lévő féreg száját, s azért, hogy éltessék 8. a népet, az istene­ket kiengeszteljék, s hogy Rét megdicsőítsék a te magasztalásaiddal. 9. Jöjj (hoz­zám) nagyon gyorsan, 17 ezen a napon, mint ahogyan 10. teszi tenéked az, aki kor­mányoz (hm) az isten bárkájában. Tarts távol 11. tőlem minden oroszlánt a pusz­tában, minden krokodilust a folyóban, 12. minden harapós kígyót a lyukaikban. Tedd olyanná őket nekem, mint 13. a felső puszta kavicsait és az edényt 18 az utcán. Olvass rá 14. nekem a méregre, amely buzog, s amely benne van a szenvedő 19 minden tagjában. (Vigyázz). 15. nehogy semmibe vegyék erről való szavaidat. 20 Teremtsd meg teljes tekintélyedet. 21 10. Erősítsd számomra buvölésed. LTtesd mindazt, aki­nek elszorul 17. a torka (fuldoklik). A nép majd dicsőít téged, magasztalják az 18. Igazságot a te alakodban, és szólíttatik minden isten 19. hozzád hasonlóan. Én szó­lítottam a nevedet 20. ezen a [napon]. Én vagyok Horus megmentoje.» A fordítás, a nyilvánvalóan téves írásmódok kiigazításától eltekintve igye­kezett a felirat egyedi sajátosságait is érzékeltetni. Az utolsó mondat értelmezése komoly problémát jelent. Véleményünk szerint igaza volt Sander-Hansennek, amikor rámutatott arra, hogy az eddigi «én vagyok Horus, a Megmento» fordítás nem kielégítő, s Horus hieroglif áj át tiszteletből írták a sd szó elé. 22 Horus megmentője nyilvánvalóan Thoth, aki az egész szöveget mond­ja. Lehetséges természetesen, hogy a szöveg eredeti értelme később elmosódott és Horus megmentője helyett egyes esetekben Hor-Sed-re gondoltak, és ezt az istent Thoth-tal azonosították. Horus alakja itt bizonyos fokig összemosódik Osirissel, hiszen Gebet és Nutot 14 Uo. 13 L. iá. Kairo 9401. D a r e S S y, G.: i. m. I. tábla hátoldal 2. sor. Leiden 1053 : ddnj m rnk W i j n g a a nie n, W. D. van — Stricke r, B. H. : i. m. 20 közép, 3-4 sor. Az olvashatatlan rész talán a stmj m mdirtk mondatot tartalmazta. Vö. Sander­Hansen, C. E.: i. m. 51. 15a L. Sander — Hansen, C. E. : i. m. 54. lfi A vésnök tévedésből k-t karcolt be. 17 Wesse t z k y Vilmos mutatott rá először, hogy a sp 2 nem jelent mindig «két­szer»-t, hanem erősítő, kiemelő funkciója is lehet. OrienS Antiquus, Budapest, 1945. 147 skk. Újabban S c h o t t, S.: ZÄS 79 (1954) 54 skk. 18 Nem edény cserepet, mint a más párhuzamos szövegekben. 19 Nem a s3 jel, hanem ember alak késsel. Nyilván hrj dmt. 20 Tévedésből s áll a szövegben. 21 Nyilván & ki3t szó (Wb. V. 31) eltorzított alakja. 22 Lm. 54.

Next

/
Thumbnails
Contents