Radocsay Dénes - Kaposy Veronika szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 10.(Budapest, 1957)
HARMATTA JÁNOS: Két feliratos szaszanida gemma
nyesül, hogy a feliratot a gemma középpontjából kifelé nézve kell olvasni, 20 addig gemmánkon a betűk úgy vannak elhelyezve, hogy a feliratot csak kívülről a középpont felé nézve olvashatjuk. A meglepetések folytatódnak, ha áttérünk a felirat értelmezésére. Az 1. sor aránylag világos : az olvasható betűképet dyVtw<f>-nak értelmezve a könnyen magyarázható Dërâôur névalakot kapjuk. Mielőtt azonban ennek magyarázatára térnénk, nézzük a hátralevő két sort. A 2. sorban az 'vi-nak olvasott (de természetesen még sokféleképpen olvasható) ligatura világosan mutatja, hogy a pärsiy írás fejlődésének azzal a szakaszával van dolgunk, amelyben a d, g, y, 2, w jelei már egybeestek. Hiába próbáljuk azonban végig a 2. és 3. sor esetében az ilyen módon adódó nagyszámú kombinációs lehetőséget, megnyugtatóan értelmezhető szóalakokat nem kapunk. Legfeljebb a 2. sorral kapcsolatban gondolhatnánk arra, hogy az első betűt izâfetnek értelmezve y LB' p-t olvasunk. 21 Azonban ebben az esetben b' ligaturât kellene feltennünk, ami ha nem is lehetetlen, de a gemmafeliratokban ezideig nem ismeretes számomra példa rá, s ezenkívül a pzddm betűcsoport továbbra is értelmezhetetlen maradna. Egészen másképp alakul viszont a helyzet, ha a 2. és 3. sort nem balról jobbra, hanem jobbról balra olvassuk. Ebben az esetben ugyanis a következő olvasathoz juthatunk el : p'n ZY mgwy. Ehhez azt kell megjegyeznünk, hogy a 2. sorban fentebb /-nek olvasott betűt nagyalakú 2-nek, 22 a 3. sorban ddz-nek olvasott betűcsoportot pedig gwy-nak 23 értelmeztük. Ilyen módon az egész felirat olvasása a következőképpen alakul : dyVtw<f>p > n ZY mgwy Mivel a 2. sor elején olvasható p'n szó még nyilvánvalóan az 1. sorban kezdődő névhez tartozik, így a teljes név Dëraôurbân lesz, az egész felirat pedig a következőképpen értelmezhető : Dëraôurbân i moy ,, Dëraôurbân a mágus" A Dëraôurbân név könnyen értelmezhető, jelentése 'a hosszantartó tűz őrzője". Az âôur 'tűz' szót magában foglaló neveket nagy számban ismerünk a szaszanida korból, főleg a mágusok nevei között. 24 A Dëraôurbân név azonban ez ideig nem volt ismeretes, s így érdemes kissé behatóbban megvizsgálnunk. A név alapját képező Dërâôur 'a hosszantartó tűz' név a dërang zamän 'a ,,hoszszú" idő' vagy a zamän i derang-yyabüy ill. a zurvän dërang-yyabây 'a „hosszan uralkodó" idő' fogalmát juttatja eszünkbe. Mint ismeretes, Zurvän-nak az időistenségnek a zoroasztrizmusban két aszpektusa van : a Zurvän akanäray 'a határtalan, örök Idő' és a Zurvän dërang-yyaôây 'a hosszan uralkodó Idő', amely a világegyetem fennállásának 12 000. évét foglalja magában. 25 A Dërâôur 'a hosszantartó 20 Pl. a berlini szaszanida gemmagyűjtemény kb. 100 biztosan olvasható felirata között egy sincs, amely ennek a gvakorlatnak ellentmondana. 21 Ld. a hasonló gemmafelirato't Hornnál: ZDMG 44 (1890) 675. 1. No. 140 : ëhpwhry LB' y. 22 Az Z és 2 alakja a gemmafeliratokon olykor teljesen egybeesik, vö. Hornnál (Sassanidische Siegelsteine és ZDMG 44 (1890) 650 skk.) a No.' 1007 és No. 1261 berlini és a No. 486 és No. 532 British Museum-i gemmafeliratokat. 23 Vagy gw -f- interpunkciójel. A g ilyen alakjára vö. a No. 638 és No. 567, a w ilyen alakjára pedig a No. 500 British Museumd gemmafeliratokat. 24 Az anyag egy részét Id. Jus tin ál: Iranisches Namenbuch. 51—52. 486. 25 Ld. Nyberg, H. S. : Die Religionen des Alten Iran. MVAeG Bd. 43. Leipzig. 1938. 380 skk.; Christensen: L'Iran sous les Sassanides. 2 153.