Cseri Miklós szerk.: A Kisalföld népi építészete - A Győrött 1993. május 24-25-én megrendezett konferencia anyaga (Szentendre; Győr: Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Xantus János Muzeum, 1994)
PERGER Gyula: Képoszlopok a Kisalföldön
rávésték az előírt szöveget. 46 A savanyúkuti (Sauerbrunn) uton álló oszlopon már csak az évszám olvasható. Győri-kereszt állt a bécsújhelyi Ungarthor előtt, s a bécsi Wahringergasse Spinnerin am Kreuz oszlopára is rávésték az idézett mondatot. 47 A bécsi Kartnertor h ídjánál emelt Bäckerkreuzxa 1600-ban került az alábbi felirat 48 : „O CHRIST. WANN DU DIS CHREUZ SIECHST AN, SO SAG GOTT DANK IM DEM FÜRGAN, WEGEN DER EDLEN VESTUNG RAAB, DIE UNS DER TÜRK HAT DRUNGEN AB, IM SEPTEMBER 94, ABER IM 98. JAHRE IM MARTIJ WIEDER EINNAHMEN HOHN SEY LOB, EHR UND PREIS DEM HÖHSTEN THORON." A stockeraui kereszt szövegváltozata szerint 49 : „O CHRIST WAN DU DIS KREUZ SICHST AN, SO SPRICH VOM HERZEN IN DEM FÜRGAN: LOB SEI GOTT DER UNS RAAB DIE STAT, DIE D' TÜRKEN VIER HALB JAHR INGABT WIDERUMB IN NEINZINGACHT, IN UNSERE GVALT DURCH VORTEL GEBEN, DEST SICHERER VON DEN TÜRKEN LEBEN." A helytartói utasításnak eleget téve, a sprincensteini kastély udvarában, a Szentháromság képével díszített emlékoszlopot állítottak, melynek Győr felé néző oldalára került a felirat 50 : „SAG GOTT DEM HERREN LOB UND DANK DAS RAAB WIDER KOMMEN IST IN DEN CHRISTENHAND DEN 29. MARTIJ IN 1598. JAR." 46. Fényképét Közli MOHL Antal 1913. 76. 47. Első felsorolásuk G. G. (Gömöry Gusztáv?) 1893. 48. MOHL Antal 1913. 74. 49. G. G. 1893. 279. A felirat szabad fordításban: „ Oh keresztény, ha ezt a keresztet megnézed, úgy mondj szívedből dicséretet az Istennek, ki nekünk Győr városát, mely negyedfél évig a törökök birtokában volt, csel útján kilencvennyolcban ismét birtokunkba adta, hogy a törököktől annál biztosabban élhessünk." 50. Érdekes, hogy már a múlt század végén sem ismerték az oszlopok eredetét a helybeliek. Ezért azokat Rauber-Kreuz vagyis Rabló-kereszt névvel illették. Vö. G. G. 1893. 279.