Cseri Miklós, Füzes Endre (szerk.): Ház és ember, A Szabadtéri Néprajzi Múzeum évkönyve 10. (Szentendre, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, 1995)

BALASSA M. IVÁN: Mutatvány a magyar népi építészet szakszótárából

ló megfontolásból: a település és az építészet egyes jelenségei nehezen választhatók el egymástól, az utóbbi az előbbi közegben él, tehát természetes együttlétüknek a szótárban is célszerű tükröződnie. Egy másik, lényegében szintén terjedelmi kérdés is el­döntésre várt: a fogalmak milyen körére terjedjen ki a munka? Ez lényegében a szótár és az enciklopédia, lexi­kon kérdésköre. Ez alkalommal szótár készül, tehát arra törekedtem, hogy a szócikkek között lehetőleg nc legye­nek elvont fogalmat jelölők. így nem szerepelnek olya­nok, mint pl. az „északi magyar ház" és a hozzá hasonlók. A településsel kapcsolatban érthetően némileg más a helyzet. Azt is meg kellett határozni, hogy a szótárban ezek közül melyek legyenek önálló szócikkek és melyek szerepeltetése felesleges. A mintafeldolgozás során ed­dig a következőket láttam feleslegesnek, vagy esetleg túlzottan részletezőnek: - azoknak, az elsősorban állattartással kapcsolatos épít­ményeknek a nevét, melyeknek az állatfajta neve a megkülönböztető jelzője, pl. lóakol, birkaakol stb. Természetesen a jelzett szó, esetünkben az akol önálló szócikk a szótárban. - azoknak az ács- és asztalos- és általában, a szer­számoknak nevei, melyeket az építkezéseknél is használtak. a technikára utaló jelzővel ellátott épületnevek, pl. boronaház, vályogistálló stb. - az ipari jellegű építmények/berendezések alkatrészei, ha azok nem általánosan használt építészeti műszavak, pl. völgyhajó, szeleskerék stb. A szűkítések teljes terjedelme a munkálatok előreha­ladtával bontakozik majd ki. a felsoroltak mellé bizo­nyára továbbiak is csatlakozni fognak. Tudnivalók a mintafeldolgozásról A szótárnak az is célja, hogy a népi építészeti kutatá­sokban használt terminológiát egyértelművé, esetleg egységessé tegye. Ezért önálló szócikket kapott megne­vezések közül azok. amelyek a mellékelt mintában vastag betűvel vannak szedve egyben közhasználatra ajánlottak (pl. ablakfólia). A szótár céljainak felsorolását követve: Ad 1. A fogalmak értelmezésénél több forrásmunkát is igénybe veszek. Mindenekelőtt a Magyar Értelmező Ké­ziszótáix} közismert, hogy ennek szócikkanyaga eseten­ként bővebb és főleg frissebb, mint a tíz évvel korábban megjelent A magyar nyelv értelmező szótárá-é. Ter­mészetesen BARABÁS Jenő-GILYÉN Nándor mun­káját is használtam, éppen úgy, mint a ZÁDOR Anna szerkesztésében készült Építészeti szakszótár-X. Jó ér­telmezéseket találtam az Új Magyar Tájszótár' egyes szócikkeinél is, és nyilvánvaló, hogy a Magyar Néprajzi Lexikon'" egyes szócikkei is beépülnek a szakszótárba. Van ahol az értelmezést a felsorolt források valamelyi­kéből vettem át, de tekintettel a munka jellegére, több­nyire szükség volt arra, hogy a népi építészet gyakorla­tához igazítsam őket, vagy más megfogalmazással éljek. Már itt felvetődik a forrás jelölésének kérdése. Úgy ítéltem meg, hogy az eddig felsoroltak és a későbbiek­ben még megemlítésre kerülők száma korlátozott, így nincs szükség arra, hogy minden egyes esetben, hi­vatkozások tömegével nehezítsem meg a szótár hasz­nálhatóságát. Az értelmezést egészítik ki az idegennyelvű megfe­lelők. Két nyelv adott, a német és az angol mellett azon­ban mindenképpen szükségesnek látom egy szláv nyelv használatát is. Annak eldöntése, hogy melyik legyen ez, nem egyszerű. A legszélesebb körben használt szláv nyelv, az orosz a cirill írás miatt meggondolandó, ezt még más szláv nyelven értők sem mind ismerik. Hasonló a helyzet az ukránnal is, ráadásul külföldi is­merete pillanatnyilag erősen korlátozott. Nem rész­letezve a további gondolatmenetet, úgy tűnik, minden­féle megfontolásból a szlovák használata a legcél­szerűbb. Latin írást használ, egyaránt érthető a keleti, a nyugati és a délszlávok számára. Nem beszélve arról, hogy a magyar népi építészetnek errefelé vannak és voltak a legszélesebbkörű kapcsolatai. A mintafeldolgozásban csak példaként szerepelnek az idegennyelvű megfelelők. A későbbiekben szükség lesz majd anyanyelvű, a népi építészettel foglalkozó szakem­berek bekapcsolására a megfelelő terminusok pontos megállapítására. Erre most még sem lehetőség, s szük­ség sem volt. Ezért a megfelelők helyett gyakran a n. = német, a. = angol és sz. = szlovák rövidítés szerepel. Ad 2. Az szavak eredetét nyilvánvalóan csak az alap­szavaknál és kiemelkedően fontos származékainál, összetételénél látszik célszerűnek ismertetni. Fel­tételezhető, hogy az etimológia minden részlete nem feltétlenül érdekli a szótár használóját ezért össze­foglalom a legfontosabb ismereteket. Aki ennél többet akar tudni, úgyis az eredetihez, a Magyar nyelv történe­ti-etimológiai szótárahoz" fordul. Én is ezt használom és ahol lényeges módosulás, újabb eredmény van. ennek német nyelvű változatát. 12 Ad 3. A terminusok tájnyelvi megfelelőinek szerepeltetése a szótárban számos eldöntendő kérdést vetett fel. Mindenekelőtt, hogy milyen forrásra, forrásokra támaszkodjam. Több lehetőség megvizsgálása után arra az eredményre jutottam, hogy csak az Új Magyar Tájszótár anyagát használom fel, mégpedig abból a megfontolásból, hogy ez jól körülhatárolható. Abban a pillanatban ugyanis, ha más szótárt, egyéb forrást is te-

Next

/
Thumbnails
Contents