Szabolcsi Miklós - Illés László szerk.: Meghallói a Törvényeknek (Tanulmányok a szocialista irodalom történetéből 3. Budapest, 1973)

Vajda Gy. Mihály: Bertolt Brecht magyar fogadtatása

tése" a feladata. 7 Kerr „leleplező" cikke, mely egyébként összesen 26 sorról mutatta ki, hogy megegyezik K. L. Ammeréval, nem ártott, inkább sok hfvet szerzett Brecht­nek. Többek között Karl Kraust is arra indította, hogy nevezetes lapjában (Die Fackel) bőven foglalkozzék vele, a magyar sajtóban pedig Marái Sándor szegődött védőjéül. Brecht, írta Márai, csakugyan „lopott", noha „gazdag ember, akinek sem­mi szüksége arra, hogy kezét idegen emberek zsebébe csúsztassa, vagy éppen közép­kori sírokat feszegessen rabló szándékkal. Brecht... hasonlíthatatlanul különb köl­tő, mint Villon, akit meglopott, ez a rokonszenves középkori tyúktolvaj, betörő és rablógyilkos... aki méltán állhat oda a maga tudományával a Háromgarasos opera színlapjára társszerzőnek. "Márait elsősorban a brechti „lopás" pszichológiai oldala érdekelte, s ezt úgy elemezte, hogy önmagát is és olvasóját is Brecht pártjára és Kerr ellen fordítsa: „Mindez rosszhiszemű, kissé tisztázatlan és kevéssé vonzó; de a kerri tipikusan polgári felháborodást, amely diadalmasan »ahá !«-t ordít s két ujja közé csípve cipeli vésztörvényszék elé ezt a szomorú trouvaille-t, amely egy kissé egy zseni csirkefogása sokkal inkább az, mint egy csirkefogó hazug zseniskedése, még kevésbé lehet elismerni." Márai cikke Brecht, a tolvaj címen A Toll 1929. június 16. számában jelent meg, alig másfél hónappal Kerr leleplező cikke után, ami — lévén egy hetilap a közzététel helye — meglehetősen gyors reagálásnak számít. Nagyon valószínű, s ez ad nem várt jelentőséget Márai cikkének a XX. századi magyar líra történetében, hogy József Attila e cikk nyomán küldte be Villon-fordításait ugyancsak A Tollnak, és pedig elsőnek a Nyugasztalót, amelyet a lap szeptember 1-i száma közölt. Lehet, József Attila cáfolni akarta a Villon-fordítások közzétételével, hogy Brecht nagyobb költő volna Villonnál. Ha ez így van - és minden bizonnyal így van — , ak­kor Brechtnek, ámbár József Attila kétségtelenül nem az ő révén figyelt fel Villon költészetére, 8 van szerepe a nevezetes magyar Villon-fordítások keletkezésében. Innen már csak egy lépés, hogy azt a feltevést is megkockáztassuk, József Attila villonos­plebejus hangjában talán Brecht és a húszas évek vásári rigmusok ihlette költésze­tének hangja is benne zeng, ahogy francia, orosz, cseh, német, angol nyelven zen­gett. Tartalmilag pedig, akármily szigorú Villon-ballada a formája, a marxista Brecht költészetének mégis közelebbi rokona volt A tőkések hasznáról szóló ballada, mikor a Korunk 1933. évfolyamában megjelent (665.): Testvérem: folytatnám, de unnád, tudod, hogy nem élsz lazacon, — amíg a tőkések adnak munkát, a tőkéseké a haszon ... — Említsük itt a szöveg másik elfogadott változatát, ahol a költő néven szólítja ön­magát, „Attila, folytatnám, de unnád"? Az önmaga megszólítása Brechtnek is szo­kása volt, így például a Koldusoperában, Vas István fordítása szerint: „És ott volt a kíváncsi Brecht, Kit mind daloltatok, De megkérdezte tőletek, Mért gazdagok a gazdagok..." Ezek a nyomok nem döntően lényeges, de alighanem tényleg meg­levő összefüggésekre is utalnak. S ugyanezek közé számít József Attila Villon-fordításainak, melyeket A Tollban tett közzé, még néhány apró filológiai érdekessége, amelyek szintén a Villon-fordítások és a Brecht Villon-balladák kapcsolatára mutatnak. József Attila a Nyugasztalót 7 Brecht feleletére vö. Bertolt Brecht-Archiv. (Berlin), 205/26. • SÜPK OTTŐ: Villon, i magyar pikaró. Valóság, 1963. 4. sz. 81 82.

Next

/
Thumbnails
Contents