Botka Ferenc (szerk.): Mérlegen egy életmű. A Déry Tibor halálának huszonötödik évfordulóján rendezett tudományos konferencia előadásai, 2002. december 5-6. - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 12. (Budapest, 2003)

Kassai György: Déry Tibor műveinek franciaországi fogadtatása

DCauai {ftjörgif Kassai György: Déry Tibor műveinek franciaországi fogadtatása Déry első hosszabb párizsi tartózkodásáról aránylag keveset tudunk. Ungvári Ta­más kiásta a Magyar Hírlapban 1924 januárjában megjelent interjúját, amikor Déry éppen boltiszolga volt a Montmartre-on. Bélyegkereskedői múltjáról és csődjéről ő maga számol be az ítélet nmeiben. Botka Ferenc Megnyugodva és megbékélve című 1994-ben kiadott füzetében megemlíti, hogy Illyés Gyula közvetítésével Déry né­hány francia költővel, Yvan Góllal, Tristan Tzara-val és Philippe Soupault-val is kapcsolatba került. Tudjuk, hogy a balparti művészkávéházakat látogatta, hogy Tiha­nyi Lajos megfestette arcképét. Georges Baal, Az óriáscsecsemő fordítója 1983. ja­nuár 17-én felkereste Philippe Soupault-t, a szürrealista költőt, aki a következő sza­vakkal emlékezett meg Déryről : ’’Amikor Déryt Párizsban megismertem, meglehetősen flegma, mondhatnám titok­zatos fiatalember volt. A Montparnasse egyik kávéházában üldögélt és várta, hogy felkeressék. Költőként ekkor már eléggé ismert volt, egyes költeményeit le is fordí­tották. A mi körünkben élt a szakmabeli összetartás szelleme és szerették a külföl­dieket. Bennünk és Déryben is megvolt a kapcsolatteremtés szándéka, amit egyéb­ként nem volt könnyű megvalósítani, mert Déry nem beszélt elég jól franciául, de azért értettük, amit mond. Meglepő volt viszont, hogy milyen állhatatosan rótta Pá­rizs uccáit. Emlékszem, hogy a város egyes, számára titokzatos műemlékeiről kért felvilágosításokat. Volt érzéke Párizs rejtelmeihez, ismerte is őket, és, hajói emlék­szem, költeményt is írt Párizsról. Mindenestre sokat gyalogolt. Ennél többet nem is tudok mondani. Nem mondhatom el, hogy ismertem Déryt, de találkoztam vele és kölcsönös rokonszenvvel viseltettünk egymás iránt. Mint számos magyar, ha akart, nagyon szívélyes tudott lenni, ami annál meglepőbb, mivel a nyelv akadályozta az érintkezést, valószínűleg szenvedett attól, hogy nem tudta magát jobban kifejezni. ” Amikor 1938 végén Gide Visszatérés a Szovjetunióból című könyvének lefordítá­sa miatt két hónapi börtönre ítélték, néhány levelet váltott a szerzővel, majd barátja, Németh Andor közvetítésével eljuttatta hozzá A befejezetlen mondat egy részének német fordítását. Gide elolvasta a kéziratot, túl hosszadalmasnak találta és nem aján­lotta kiadásra. Lehetséges, hogy e sikertelen párizsi próbálkozások után Déry felfokozott várako­zással tekintett művének franciaországi fogadtatása elé. Ismeretes, hogy az 56-os forradalmat, majd Déry újabb bebörtönözését követően milyen jelentős nemzetközi mozgalom bontakozott ki Déry kiszabadítása érdekében. Franciaországban is Déry volt ekkor a legismertebb magyar író. A Niki és a Vidám temetés címmel megjelent novelláskötet szép erkölcsi sikert is aratott. Déry 1960-ban történt kiszabadulásáról a francia sajtó egy része első oldalon számolt be, a magyar 203

Next

/
Thumbnails
Contents