Tasi József szerk.: „Merre? Hogyan?” Tanulmányok Pilinszky Jánosról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 6. Budapest, 1997)

KASSAI GYÖRGY: Pilinszky és Franciaország

elfogadott, a legtöbbször használt, a kockacsenddel Pilinszky eltért volna a sok­évi átlagtól. Ezek a lenyeső, szelídítő, mondjuk ki a szót, kasztrációs műveletek időnként a (nyílt, vagy rejtett) mondanivaló rovására mennek. Kurtán Tünde a fordításokat az eredetivel egybevetve megfigyelte, hogy az igekötők legnagyobb része elsikkad a fordításokban és éppen ezekre az elkobozott igekötőkre építette fel elméletét, ti. hogy az igekötők tereket, világokat fejeznek ki, vagy jelképez­nek. Persze, a francia igekötő távolról sem olyan gyakori és nem is olyan kife­jező, mint a magyar. Ha megnézzük például, hogy Armand Robin hogyan pró­bálja meg visszaadni Ady igekötőit, megállapíthatjuk, hogy ezekben elsősorban intenzitást látott és ezt különböző, intenzitást kifejező eszközzel (ismétléssel, igék főnevesítésével stb.) kísérli meg a francia szövegben visszaadni. Wiener Pál, aki gyakran volt Pilinszky szállásadója, mulatságos történeteket mesélt a költő gyakorlatlanságáról, élhetetlenségéről - gondolom, ez az együtt­lakást nem tette éppenséggel zavartalanná - és kevésbé mulatságosakat a költő letöréseiről, szomorú párizsi kalandjairól, amelyekről több ízben ittas állapot­ban, kifosztva tért haza, de mint Wiener megjegyezte, „szerette, ha kifosztották". Ez, Pilinszky egyes naplójegyzeteit, sőt verseit ismerve, hihetőnek tűnik. Be­számolt Wiener arról a magyar követségen rendezett estről is, amelynek során - 1988 októberében - bemutatták Ingrid Ficheux kétnyelvű Pilinszky-albumát. A mű 60 példányban jelent meg, díszkiadásban, Pierre Duclou illusztrációival. Ingrid ebben az albumban - amely tulajdonképpen nagyalakú, össze nem fűzött lapok halmaza egy kartondobozban - Pilinszky Ingrid néven jegyezte öt fordí­tását, nevezetesen a Négysorost, a Trónfosztást, az Alkoholt, a Vonzásod definí­cióit és az Ez leszt. Wiener értékelése szerint ez a vállalkozás Ingrid síron túli ragaszkodásának megható, naiv kifejezése volt. Wiener beszélt Jurtáról és Pilinszky első feleségéről, Márkus Annáról is. Mindketten, de Ingrid is, erőskezű, fegyelmezett teremtések: Pilinszky, úgy lát­szik, vonzódott ehhez a nőtípushoz. Jutta komoly és terjedelmes történetírói mű­vet hozott létre, amely Pilinszkyt alighanem hidegen hagyta, jóllehet Jurta témá­ja (az orosz vallásosság története a XIX. században) közel állt hozzá, márcsak Dosztojevszkij miatt is. Lehet, hogy ez a közöny, valamint Pilinszky életmódja is oka volt a kettőjük között beállt szakadásának. Befejezésül hadd térjek röviden vissza Pierre Emmanuel és Pilinszky János szellemi rokonságának egyik jellemző aspektusára, az agonizáló beszédre. „El­vágva a lét bensőséges totalitásától, [Emmanuel] úgy véli, maga az emberi beszéd is agonizál, elvesztette legfőbb értelmét. Mivel egy világ, amelyik csak értelmes, tökéletesen abszurd is, s benne az emberi beszéd vagy gépies infor­mációs eszköz, vagy az értetlenség demonstrációinak játékszere. Pedig az em­ber fázó és éhező lény, aki kommunikációra vár. Dire c'est aimer. Vagyis: szól­ni annyi, mint szeretni." Itt találkozunk Pilinszky sokat hangoztatott elméle­tével a nyelvi szegénységről, Bébi, a beszédhibás nagynénje példájával, aki csak néhány szót mondott, de azt rettenetes intenzitással mondta (Beszélge­tések, 183. o.).

Next

/
Thumbnails
Contents