Tasi József szerk.: „Inkarnáció ezüstben”. Tanulmányok Nagy Lászlóról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 5. Budapest, 1996)

TERESA WOROWSKA: Nagy László lengyelül

Amikor Nagy László másodszor jár Lengyelországban - vagyis 1975 június elején - már majdnem kész a Magyar Költészet Antológiája (Antológia poezji wegierskiej), amely még ebben az évben meg is jelenik. A Mária siralomtói Csoóri Sándorig csaknem 300 vers igyekszik képet adni a magyar költészet történetéről. Nagy Lász­lónak Tadeusz Nowak fordításában öt verse van az Antológiában, ezek kerülnek majd be az 1979-ben megjelenő önálló lengyel kötetébe. Időben egy kicsit előre ugorva még egy antológiát említek meg: Pizepowiednia czasu twego, vagyis a „Jóslás a te idődről" című kötetet (ennek a címét a kötet szerkesztője, Konrád Sutarski egy Csoóri verstől kölcsönözte), amelyben Nagy Lászlónak 7 verse olvasható. Közülük 5 már ismerős a kötetéből, azonban két új is van - Bartók és a ragadozók Konrád Sutarski, valamint Fejfáknak fejfa Bohdan Zadura nagyon szép fordításában. Az önálló lengyel kötet Kto pizeniesie Milosc címmel 1979-ben jelent meg a krak­kói Irodalmi Kiadónál (amely a magyar irodalom publikálásában elévülhetetlen ér­demeket szerzett). A Krónika-töredékben ennek a kötetnek a születését is nyomon követhetjük. Először 1975-ben, március 27-én olvassuk: „elküldtem a lengyeleknek a verseket". Néhánynak a fordítása júniusig elkészült, mert amikor Nagy László június 9-én az éppen Magyarországról visszatérő Tadeusz Nowakékkal Varsóba ér­kezik, ezeket olvassák fel a Magyar Kulturális Intézetben rendezett Nagy László­esten. „Tadeus után én olvastam fel a Gabiiéit, erősen ritmizáltam, hogy lássák, va­gyis hallják: ők még nemigen tudnak fordítani" - jegyezte be a naplójába, majd „Nagy siker, H. (ez valószínűleg Hegedűs Bitte Dániel, az Intézet akkori erélyes igazgatója) szerint ennyien még nem voltak, sokan álltak kívül" 4 . Nagy László sze­rényen fogalmazott. Ezen az esten a Magyar Intézetben szó szerint tömeg volt, so­kan álltak, mert nem jutott ülőhely, Tadeusz Nowakot kétszer is visszatapsolták, hogy újraolvassa az említett Gábiiel fordítását. Én, aki ezekben az években az Inté­zet szorgalmas látogatója voltam, nem emlékszem hasonló esetre.) Ez az est emlékezetes volt Tadeusz Nowak számára is, mert Nagy Lászlót búcsúz­tató írásában - László közöttünk - (amelyet röviddel Nagy László halála után írt, és amely - a magyar költő életrajzi adataival némileg kiegészítve - lengyelül először a Kto pizeniesie Milosc utószavaként, magyarul pedig 1984-ben az áprilisi Tiszatájban jelent meg, majd ugyancsak az Égi és földi virágzás tükre című kötetben), így emlék­szik vissza: „Én Istenem, és László nincs már közöttünk. Itt van még visszafogott hangja Varsó­ban a Magyar Intézetben, amint szóról szóra, verssorról verssorra, strófáról strófára szavalja el nekünk a Szépasszonyok mondókáit Gabiiéire. Én is fölolvastam fordításo­mat, vagyis inkább lengyclesítctt változatát, és a lengyel színész is elmondta, de ez nem volt ugyanaz, nem volt az igazi. László énekelt, László a királyi udvarban volt, és László hangját leste az udvarhölgyek egész kara." 5 Ez a kötet bemutatkozás, önarckép. A válogatást ugyan Gimes Romána készítet­te, ám Nagy László maga is aktívan vett részt az előkészületekben, és ma már mondhatjuk, hogy enélkül ez a kötet nem is jöhetett volna létre. 1976 szeptemberé­ben megemlíti: „Legépeltem a lengyel fordításhoz a verseim címét, vagy 30-at." A kötet végül is 42 versét tartalmazza, köztük van a Menyegző. A versek inkább a ké-

Next

/
Thumbnails
Contents