Botka Ferenc szerk.: Magyar szocialista irodalom (Első kiadások 1945-ig) (A Petőfi Irodalmi Múzeum Bibliográfiai Füzetei, E. Sorozat 1. Budapest, 1975)

Előszó

kiadásunk, sem irodalomtörténetünk. Bibliográfiánk a maga teljességében mutatja meg nemcsak e vonulatot, hanem az azt körülvevő "dombvidéket", s azokat a rokon-vonulatokat is, amelyek helyenként érintkeztek vele. 3. A magyar szocialista irodalom 1945 előtti emlékeinek - e tág kon­cepciójú - feltérképezése alkalmával nem csupán, sőt nem is elsősorban a kiadások (és könyvészeti leírásaik) álltak figyelmünk középpontjában, ha­nem a mflvek, a szövegek. Más szóval: nemcsak azt kivántuk nyújtani, ami 1945 előtt megjelent, hanem mindazt, ami 1945 előtt anyanyelvünkön mint szocialista szellemiségű alkotás papírra vetődött. Közismertek a két világháború közti korszak cenzuraviszonyai, s az is, hogy azok következtében a szocialista írok alkotásai igen sok esetben nem teljesedtek kötetekké, jelentős részük csak újságokban, folyóiratokban lá­tott napvilágot, ha egyáltalán nyilvánosságot kapott. Példaként hadd hivat­kozzunk Déry Tibor A befejezetlen mondatá ra, amely már a harmincas évek közepén elkészült, s csak 1947-ben jelenhetett meg. De utalnunk kell mártír-íróink munkásságára is, akiknek műveit posztumus kötetekben tud­tuk csak közzé tenni az elmúlt évtizedekben.- S végül: emigráns-Íróink problémája. Ismeretes, hogy a Németországban és a Szovjetunióban élt szocialista írók a legtöbb esetben hamarabb tudták németül vagy oroszul nyilvánosságra hozni müveiket, mint anyanyelvükön. E művek újrakiadá­sa szintén csak a felszabadulás után valósult meg, nem egyszer egészen bonyolult körülmények között. Hidas Antal Ficek ur ának eredeti kézirata például elveszett, s a regény új magyar kiadásához oroszból kellett vissza­fordítani a szöveget. S e példa nem áll egymagában. Feladatunk tehát könyvészeti vonatkozásban is tágan értelmeztük. Az 1945 előtt megjelenteken kivül gyűjtőkörünkbe vontunk minden olyan kiad­ványt, amely a felszabadulás előtti korszakban született szöveget tett közzé. Ezek java része ugyan már nem tekinthető igazi első kiadásnak, mint pél­dául József Attila műveinek akadémiai, kritikai kiadása, vagy Bálint György, Nagy Lajos publicisztikájának gyűjteményes kötetei, stb. Elhagyásuk azon­ban feladatunk formális értelmezését jelentette volna. Gyűjtőkörünk körülhatárolásában egyetlen vonatkozásban alkalmaztunk megszorítást: a fordítások s az elő- és utószavak esetében. Figyelmünk középpontjában az önálló művek állottak. Joggal hagytuk tehát el a fordítá­sokat, amelyek amúgy is csak pénzkereseti forrást jelentettek a legtöbb esetben. Az elő- és utószavak számbavételétől pedig azzal a meggondolás­sal tekintettünk el, hogy - jelentősebb szerzők esetében - azok úgyis je­lentkeznek a felszabadulás után összeállitott gyűjteményes kiadásokban. Az egyes szerzők önálló kötetein kívül igyekeztünk összegyűjteni a szo­cialista szellemiségű antológiákat és naptárakat is, bár ezen a téren -

Next

/
Thumbnails
Contents