Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Vera: Petőfi az angoloknál

Petőfi az angoloknál 165 egy Petőfit dicsőítő költemény után eljutunk az első fordításhoz, czíme: Dalaim. Részletes bírálatba nem bocsátkozhatom, mert a sok tévedést és hiányt tekintetbe véve, a gyűjte­mény terjedelméhez közeljáró kötetet kellene Bowringnak szentelnem. Istók, The Fool nem a mi Bolond Istókunk. Bowring nem érti meg Petőfi életbölcseletét, Istók pajkos jókedvét melankóliával helyettesíti s ezáltal odavan a hangulat karakterisztikuma. Istók eme szavait pl : Míg az ember boldog nem volt, Addig meg nem halhat — így mondja: For o'er our dark mortality, There shines a star in heaven. Tájékozatlan a sceneria felől is, jegyzetben a tanyát: inn, vagy pot-house-zal (korcsma, csárda) magyarázza. Pedig rájöhetett volna, hogy mivel a ,csárdában' szívesen látják a vendéget, az csak egy magányos kis viskó ahol szó sem lehetett a fordí­tásban előforduló fáczánról. Inkább szavakat fordít, mint gondolatokat, s ezért gyakran egészen félreérti az eredetit, illetőleg forrásait. A forma változatosabb menetét Bowring, végig pontosan, keresztrímekkel ellátott, egyforma versszakokkal helyettesíti s a külsőnek sokat föl­áldoz. Nem is emliti azt, hogy Istók maga Petőfi. fanós, The Hero. Helyenként a versben való

Next

/
Thumbnails
Contents