Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 37 a kalapjával. Schnitzernél ez a mozgalmas festés mind végig stereotip szólammá siilyed : Auf dem Haupte die Mütze rückte. Hasonlóan a ,,Csokonai"-ban, melynek humoros előadását nagyban fokozza a változó refrén. Schnitzer ennek helyébe saját sütetü kupiészerű tréfáját teszi : Csokonai, der Gott sei Dank Gerne sang und gerne trank . . . (ugyané versben a kálomista papot — ein biederer Pfaff-al fordítja, ami csak katholikus plébánosra érthető.) Egyenes értelmetlenség az „A virágnak meg­tiltani nem lehet" fordítása : Keiner Blume kann man wehren dass sie blüht, wenn einher der wunderreiche Frühling zieht - Nun : die Liebe ist der Frühling, Lenz und Mai ist das Mädchen, blüht es, blühen alle zwei. Itt a fordító nem értette meg Petőfi allegóriáját, agyonütötte a ritmust és tönkretette Petőfi egyik legszebb dalát. Nem akarom Schnitzer szemére vetni tömérdek közhelyét, dagályosságát, frázissá való kitaposását annak, ami Petőfinél kép, lapossággá való kiszé­lesítését annak, ami Petőfinél gondolat. Hogy például „Az est" csodálatos ritmusát teljesen mellőzi és pró­zában próbálja utánozni, hogy Pinty úrfit Junker Pinti-vé germanizálja, hogy a „Rab oroszlány"-ból

Next

/
Thumbnails
Contents