Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

38 Petőfi-Könyvtár hat versszakot kihagy és a „Te az enyém én a tied"-et két versszakkal megtoldja. Hasonló ízlés­telenségek és idétlenségek valóságos tárházát nem akarom túlságosan bemutatni. Hiszen a hozzáértő olvasó lépten-nyomon maga bukkan rá ezekre az önkényes és önkénytelen elcsuszamlásokra és agyon­diszitésekre, melyeket ritkán enyhit a forditó kétség­telen verselő könnyűsége és irói gyakorlata. Még a nagyobb elbeszélő költemények aránylag a legélvez­hetőbbek, köztük legjobb a János vitéz. Az eredeti alexandrin versformának 4 és 3V2-es jambikus sorrá változtatása szerencsés. A német elbeszélő versnek is jobban felel meg s ha a magyar népies hangot nem is adja vissza teljes üdeségében, de pótolja eleven lüktetéssel. Az egész átültetésből kiérzik, hogy e még 1878-ban készült forditás frissen bugyogó, konvenczió és ügyeskedés által még meg nem romlott vénából fakadt. Ha tehát tartalmilag sem vonható meg minden érdem e munkától, kiállítása, külső megjelenése elsőrendű, a nyomdai ipar valóságos remeke. E tulajdonságával bizonyára meg fogja hódítani a gazdagok szalonjait is, ahol esetleg a belső kendőzések és cziczomák is kellő méltánylást remélhetnek. Semmikép sem lehet panaszra ok, hogy a Petőfi-kultusz német nyelven nem hajtana mind gazdagabb gyümölcsöket. Mellőzve az ujabbak közt azokat, akik csak hébe-hóba merítettek Petőfi kris­tály forrásából, köztük Horváth Henriket, a nagy

Next

/
Thumbnails
Contents