Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 35 csomó, mely inkább a demagógra, mint a poétára tartozik. Viszont elsikkadtak nagy számban költe­mények, melyek Petőfi kincsesládájának valóságos gyöngyei. Többek közt: „Itt van az ősz", „A hazá­ról", ,,Az időhöz" „Kutyakaparó", „Felszedtem sátorfám", „Bírom végre Juliskámat" stb. De ne firtassuk ezeket a hézagokat sem. Itt csak egy nézőpont lehet a helyes: milyen a fordítás. Nem akarunk tragikus jelentőséget tulajdonítani Schnitzer botlásainak, kis jóakarattal tollhibáknak minősíthetjük őket, noha szép számmal vannak e munkában és nem ritkán emlékeztetnek Kertbeny félreértéseire. Azoknak a nagy dicsériádáknak sem kell azonban túlságos hitelt adni, melyekkel tekin­télyes helyekről elhalmozták. Még azt az elvi álláspontját is elfogadhatjuk, hogy a hűséggel nem törődvén, minden kegyelet mellett, melyet költője iránt érez, megenged magá­nak „Kleine Umstellungen, sogar Ergänzungen". Még a vers formájával sem gondol, csak egyet akar: „die Wiedergabe des Liedklanges". Csak az a kérdés, mennyire sikerült ezt a művészi meg­győződését megvalósítania, anélkül, hogy Petőfi szellemén, költőiségén, egyéniségén erőszakot kövessen el. Sajnálattal kell kimondanunk, hogy ez az u. n. „Nachdichtung" nagyjában nem éri el azt, amit szerzője kivánt. Bármilyen jól perdül a nyelve, bármi játszva dobálja a rímeket és pattogtatja az ütemeket, Schnitzer nem sokkal több ügyes mester­3*

Next

/
Thumbnails
Contents