Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

32 Petőfi-Könyvtár maga is ritka utánteremtő művészi erőnek bizonyult, akitől méltán várhatnék gyűjteménye kiegészitését és a nagyobb költemények közül legalább a „Já­nos vitéz" és „Az apostol" átültetését. Neugebauer elvből nem teljes Petőfije mellett külön figyelemre méltó Dr. Steinbach Józsefnek (szül. 1851-ben, orvos) elvből teljes fordítása (1902, Schott­länder, Boroszló), mely elsőnek jelent meg az utolsó évtizedben s ez okból a legújabb fordítások útjelző­jének is tekinthető. Csupán három verset hagyott ki — bizonyos érzékenykedések elkerülése végett — e gyűjteményből. Az „Ausztria", „Itt a nyilam" és az rAkasszátok fel" cziműeket. Ez a nagy szere­tettel, óriási szorgalommal és intelligencziával készült munka nem talált arra a méltánylásra, melyet megérdemel. Egy szerencsétlen lapszusza (Lenkei századát Lenkei's Jahrhunderttel fordította, de még ugyanabban a kiadásban kijavította) bizalmatlan­ságot keltett iránta s a mi sajtónk napirendre tért felette. Nagyon igazságtalanul. A fordítás végig gördülékeny, sima, Ízléses és jellemzetes. Ha nincs is meg benne Petőfi impetusza, ha sokszor meg is érzik rajta, hogy elhigitása Petőfi nagy költői erejének, sehol értelmetlenség nem zavarja, félreértés nem ékteleníti s majd mindig az eredeti ritmusának megfelelő zöngét üti meg. Legtöbbször minden verejtékezés nélkül követi a versfor­mát és sztrófaszerkezetet s a genuin magyariz­muszokat gyakran genuin germanizmuszokkal pótolja. De e munkához nemcsak nagy tudás,

Next

/
Thumbnails
Contents