Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
Petőfi német fordítói 33 hanem szerencsés ihlet is szükséges, melyet türelemmel kivárni kötelessége a müvész-forditónak. Steinbachot túlkönnyü termékenysége sokszor csábítja pongyolaságra, elhamarkodásra. így nem is kerülheti el a fordítások ördögét: a kényszertoldást s a kényszerrímet. Az ilyenek : Wenn Gott in seiner Gnade spräche, mein Sohn ich treibe keinen Spott , Wähl du dir selbst die Art des Todes, dann betete ich so zu Gott. az egyszerű : Ha az isten ekképp szólna hozzám : fiam, én neked megstb. helyett engedem rögtön megértetik az olvasóval a fordító erőszakát, amelyet csak azért követett el, mert Gottra a Spottrím jutott eszébe s most erre az alapkőre építette fel az egész verset. Vagy ha például Bolond Istók-ot Stefel Schalk-kal adja vissza, a németeknek nem jelent vele semmit, a magyarnak pedig teljesen elvette a színét. Itt csak valami Till Eulenspiegel-féle allúzió segíthetett volna. De viszont vannak szép számmal költemények e gyűjteményben, melyekben Petőfi hangja legszerencsésebben egyesül a fordítóéval, kivált ott természetesen, ahol a költő tehetsége megtalálja a fordító note personelle-jét. Ha Neugebauer a dalfélékben, genreben és a leírásban remekel, itt Petőfi pajzánsága, humora kapja meg sokszor meglepő tolmácsát. „Arany Laczihoz", „A kisbéres", „Állj meg feleségem" s a János vitéznek sok Petőfi-Könyvtár. XXVII—XXVIII. 3