Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
30 Petőfi-Könyvtár szerető anya gyermeke hibáit, el akarja leplezni a világ előtt. Fáj neki minden fattyuhajtása, minden műve, mely véleménye szerint nem költészete ősgyökerén termett, mely politikai iránya, vagy pillanatnyi szeszély, vagy nem elég erős ihlet szülöttje. Innen van, hogy elvi ellensége a teljes Petőfinek. Olyannak tekinti azt, aki a teljes Petőfit adja, — a harmadik kiadás előszavában, — mintha valaki azt követelné tőlünk, hogy előbb egész erdőn dolgozzuk magunkat keresztül mielőtt napsütéses, virágos tájra érünk. Ezért, noha majd harminczötévig dolgozott munkáján, míg elérte jelenlegi alakját (mely Hesse elsőrangú lipcsei czég kiadásában megjelenő „Klassiker Bibliothek"-jában 1910-ben látott napvilágot) Petőfi körülbelül 800költeménye közül nem fordított többet 175-nél, csupa olyat, melyről meg volt győződve, hogy Petőfi költészetének legjellemzőbb terméke s egyenrangú a világirodalom lírai remekeivel. Nem akarunk e felfogás miatt Neugebauerrel pörbe szállni. Hiszen az elfogulatlan ítélkező igen könnyen találhat Petőfinél még egy csomó verset, melyet legjobbnak tart s mely egyéniségének megismeréséhez mulhatlanul szükséges. ,,Az őrült"-ről például, melyet Neugebauer nem ad, bizonyára ő maga sem hiszi, hogy nem páratlan mélységű és erejű költői jellemrajza egy psychopathikus lelkiállapotnak. így bárhogy forgatjuk a kérdést, Neugebauer munkáját nem fogadhatjuk el teljesnek, bár azt a felfogását, hogy Petőfi zsöngéi és gyöngéi nem valók a nagyvilág elé, bizonyára