Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
Petőfi német fordítói 27 akarat sugárzik Rombauer Bertha Petőfi fordításaiból, melyek St. Louisban jelentek meg. E korszak legszebb és leggazdagabb enemű gyümölcse Melas Henriknek (1829—1894), az erdélyi szász poétának 1891-ben Nagy-Szebenben megjelent, Heyse Pálnak ajánlott fordítás gyűjteménye, mely Petőfinek majdnem összes kisebb költeményeit adja, de szinte ismeretlen maradt a világ előtt. Majd minden során megérzik, hogy költői érzés, megértés és nem közönséges készség munkája. Nyelve színes, ritmusa könnyű, hűsége nagyobbrészt kifogástalan. Még nem az igazi Petőfi, még sok gyöngyét kénytelen elejteni, de már nem jár távol tőle s ha nem is kitűnő képmása, de becses vázlata Petőfi költői egyéniségének. Az „Erdei lak", „Az éj", „Tűz" és még néhány költemény fordítása szinte eredeti versekként hat. Mindezen többé-kevésbé értékes munkálkodásnak a Petőfi-irodalom két eseménye uj lökést adott. Az egyik a német irodalmi és tudós világot ragadta el, a másik pedig a nagyközönséget. Az első Fischer Sándornak, a budai származású szerencsés és lelkes Petőfi-kutatónak 1888-ban Lipcsében megjelent nagy Petőfi-monographiája volt, mely nyolcz évvel előzte meg Ferenczi Zoltán kitűnő Petőfi életrajzát. A másik Lewinsky Józsefnek, a bécsi Burgszinház művészének szavaló körútja. Fischer könyvének méltatása nem lehet most a feladatunk. Annyit meg kell róla állapitanunk, hogy első tüzetes története Petőfi rövid, de gazdag