Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 27 akarat sugárzik Rombauer Bertha Petőfi fordítá­saiból, melyek St. Louisban jelentek meg. E korszak legszebb és leggazdagabb enemű gyümölcse Melas Henriknek (1829—1894), az erdélyi szász poétának 1891-ben Nagy-Szebenben meg­jelent, Heyse Pálnak ajánlott fordítás gyűjteménye, mely Petőfinek majdnem összes kisebb költemé­nyeit adja, de szinte ismeretlen maradt a világ előtt. Majd minden során megérzik, hogy költői érzés, megértés és nem közönséges készség mun­kája. Nyelve színes, ritmusa könnyű, hűsége na­gyobbrészt kifogástalan. Még nem az igazi Petőfi, még sok gyöngyét kénytelen elejteni, de már nem jár távol tőle s ha nem is kitűnő képmása, de be­cses vázlata Petőfi költői egyéniségének. Az „Erdei lak", „Az éj", „Tűz" és még néhány költe­mény fordítása szinte eredeti versekként hat. Mindezen többé-kevésbé értékes munkálkodás­nak a Petőfi-irodalom két eseménye uj lökést adott. Az egyik a német irodalmi és tudós világot ragadta el, a másik pedig a nagyközönséget. Az első Fischer Sándornak, a budai származású sze­rencsés és lelkes Petőfi-kutatónak 1888-ban Lipcsé­ben megjelent nagy Petőfi-monographiája volt, mely nyolcz évvel előzte meg Ferenczi Zoltán kitűnő Petőfi életrajzát. A másik Lewinsky Józsefnek, a bécsi Burgszinház művészének szavaló körútja. Fischer könyvének méltatása nem lehet most a feladatunk. Annyit meg kell róla állapitanunk, hogy első tüzetes története Petőfi rövid, de gazdag

Next

/
Thumbnails
Contents