Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

248 Petöfi-Könyvtár származó német szöveget ; még egyik rímje is onnan kerül készen : Jag skulle städse brädfull blicka, Du skulle evi^t ur mig dricka. Ich würde stets vom Weine blinken, — ­Du würdest ewig aus mir trinken. 12. M ä>ter Casus. (Orbán.) A Kertbenytől *) Herr Blase czímen fordított apróság itt némi klaszszikus izzel mint , Casus mester' jelenik meg, egyébiránt a Kertbeny keze nyomaival : Finster greinend wie ein Brummbär — Mörk och trumpen som en isbjörn — azaz : Zord és otromba, mint egy jegesmedve. A Petőfi Orbánja komor, mogorva férfiú, de nem medve. 13. Öfver pricken! (Felsülés.) Kertbeny gyarló fordításának még gyöngébb visszhanja. 14. Liknelse. (Van a nagy alföldön csárda sok . . .) A Betekincs csárda, melyet Kertbeny „Blickherein"-nak mond, szintén „Gleichniss" czimü fordításában, 2) itt „Tekints be, barátom" névre hallgat és nem a „legkülönösebb", hanem — Kertbenyvel — a „legjobb". A fordításról ezt nem mondhatjuk. 15. Skald och drufva. (A költő s a szőlővessző.) n Id. m. 12. és 13. l. 8; Id. m. 15. I.

Next

/
Thumbnails
Contents