Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 249 Bodenstedt rímes fordítása után, melyet Kertbeny közöl. 1) Egy sorral hosszabb az alapszövegnél, mint már forrása is. Külömben a kevésbbé rosszak közöl való. 16. Liknelse. (A dal.) Szegény fordítónk még annyira sem mer eltávozni Kertbenytől, hogy az imént már egyszer használt czím („Hasonlat') helyébe mást tegyen. Magában a fordításban pedig ugyancsak átbucskázik a Kertbeny adta fonálon és szívről énekel fájdalom helyett. így aztán az eredeti kép csaknem teljesen eliünik : — — Szivem a gondok siró gyermeke, dalt dalra éneklek, s a daltól elalszik fájdalma. 17—27. Stjernlösa natter. („Csillagtalan éjek.") Ugyanazok, amelyeket Kertbeny közöl e czím alatt. (V. ö. Thurah: 10—19.) Nem rosszabbak az övéinél. 28. Skulle Herren Gud saa till mig säga — (Ha az Isten...) Szintén Kertbeny költőietlen fordí­tását 2) követi, s mivel itt véletlenül Kertbeny sem oly rossz, mint máskor, elég szerencsével. Itt-ott azonban a maga lábára áll, még pedig az alap­szöveg költőiségének rovására; pl. a végén: Och när neder fraan min häst jag störtat, Komme daa att än en kyss mig ge, Afskedkyssen, du, o helga frihet, Ibland himlens barn det skönastel 1) Id. m. 12. 1. 2) Id. m. 22 és 23. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents