Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
218 Petöfi-Könyvtár is ebben a versalakban jelenik meg. A német forrást mindjárt az első sor elárulja : Paa Taget kurrer Duen, azaz : a háztetőn galamb búg. Kertbenynél : Am Hausdach sitzt die Taube. Petőfinél egyszerűen : „galamb van a házon", ami nem jelenti okvetetlenül a háztetőt. Mindamellett eltér a dán forditó a német forrástól is, de az eredetitől is a vers felosztásában. Petőfi hat versszakát tizenkettőre aprózza el. Az, hogy az utolsó két sorban a kard mondta szókat idézőjelben közli, megint Kertbenyre vall, mint forrásra, vagy legalább mint egyik forrásra. 32. Min sön. (Fiam születésére.) Itt a czím egyszerűen : Fiam. Kertbenynél (id. m. 87. 1.) elég ügyetlenül : Bei Geburt meines Sohnes. Fordítónk a németből dolgozik. íme a két első versszak: * Raek mig hid min lille Sön ! Jeg vil ham til Hjertet trykke, See, han er det friske Skud, Som mit Trae engang skal smykke. Azaz : Nyújtsátok ide kis fiamat, szivemhez akarom szorítani, lám, ö a friss hajtás, melly egykor fámat ékesiti. Kertbenynél pedig : Gebt mir doch mein Söhnchen her, Dass ich an mein Herz es drücke ; Sieh 1 an meinem Lebensbaum Ich ein frisches Reis erblicke.