Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
Petőfi az északi népeknél 219 Mind a két fordítás egészen elejti az eredetinek szép harmadik sorát : Mintha volnék újonnan teremtve. De a dán fordítót ezúttal is, mint legtöbbször, elsőség illeti meg a német fölött abban a tekintetben, hogy míg emennél a rím igen sokszor a költői kép teljes feláldozásával van kierőszakolva, Thurah nyelve sokszor élvezhető, zamatos, eleven, fordulatos. Sikerül neki akárhány esetben, hogy véletlenül ráüt Petőfire, mintha csak az eredetiből fordítana, holott a korábbi német fordítók, élükön Kertbeny, sokszor nem ilyen képes értelemben, hanem a szónak szoros értelmében ütnek nagyokat Petőfire, sőt egyenesen agyonütik őt kegyetlen elrugaszkodásaikkal. 33. Mit land. „A magyar nemzet" czimü költeményből kiszakított részlet : Ha a föld isten kalapja, Hazánk a bokréta rajta. Ugyanaz a két sor, amelyet Kertbeny szintén külön fordított le ezen a czímen : „Ungarn." (Id. m. 28. 1.) A költeményből ezt a két sort vette ki és belőle négyet csinált. Hűségesen követte őt dán fordítónk ; ebben az esetben is, amint már nem egyszer láttuk, elárulja forrásául Kertbenyt. Hasonló kiszakított részek változatlan átvételével az alábbiakban is találkozunk még. 34. Vinteren. (A puszta télen.) A dán forditás czíme egyszerűen : A tél. Még jobb, mint a Kertbenyé : Die Puszta des Winters, A tél pusztája.