Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 217 azután elég önállóan és szépen lendül a fordítás. Mutatványul ide iktatjuk az első versszakot: Ej min staerke Fantasi er Stövets Broder, Tordnen er dens Fader, Lynet er dens Moder, Den i Svöbet blev med Dragers Maelk opammet Og i Ungdomstid med Löveblod opflammet. Magyarul : Az én erős képzeletem nem a por testvére, mennydörgés az atyja, villámlás az anyja, kiskorában sárkánytejen dajkálták, ifjúságában oroszlánvérrel itatták. Petőfinél a versszak majdnem szórói-szóra ugyanaz: Az én képzeletem nem a por magzatja, Mennydörgés volt apja, villámlás volt anyja, Csecsemő korában sárkánytejet szopott, Ifjú korában oroszlánvért ivott. 30. De tre Fugle. (Három madár.) Petőfinek a feleségét dicsőítő egyik legszebb költeménye, amelyet fordítónk szabadon és az eredetitől meg­lehetősen elütő, nevezetesen anapestusokkal válta­kozó jambikus sorokban ültet át és a végén az utolsó négy sorral megrövidít. 31. Min viv og mit svaerd. (Feleségem és kardom.) Ama ritkább esetek egyike, midőn a fordító megtartja az eredeti czímet, bár a vers menetét itt is az ellenkezőre, t. i. jambikusra vál­toztatja át. így tesznek azonban a német fordítások is, pl. Kertbeny (Mein Weib und mein Schwert; id. h. 51. 1.) s így érthető, hogy dán fordításunk

Next

/
Thumbnails
Contents