Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
214 Petöfi-Könyvtár Fordítónk, rendes szokása szerint, itt sem éri be az eredetinek egyszerű rímpárjával, hanem az első és harmadik sort is rímelteti. 24. Fuglen og röret. (Reszket a bokor. . .) Petőfi keresetlen egyszerűsége helyett megint a—b—a—b rímekbe csendülő sorok (nyolcz és hét szótag.) De a megnehezített forma ellenére, s noha másodkézből veszi, Petőfinek páratlanul gyengéd hangját mégis elég szépen utánozza, s ezzel a fordító művészi készségének nem kis mértékéről tesz tanúságot. 25. Regn, Lyn og Torden. (Esik, esik, esik...) Petőfinek eme románczszerű kis dalát fordítónk „eső, villámlás és menydörgés" czímen közli. Ezt Kertbenynél találta, aki szintén ugyanily czimen (Regen, Blitz und Donner) fordítja a költeményt. A tartalomban is őt követi a dán fordító. Kitűnik ez pl. az utolsó versszakból : Wie, auch ein Donnervvetter ? Dass Gott, uns schützend, walte ! Ich will nun laufen, Täubchen ! Denn, hu ! dort kommt der Alte ! Hvad, faae vi ogsaa Torden ? Gud fri os, Alt er ommer ! Nu löber jeg, tnin Due ! Jeg seer den Gamle komme. Azaz : Mit, még mennydörgést is kapunk ? Isten mentsen, mindennek vége ! Most futok, galambom ! Látom öregedet jönni.