Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

208 Petöfi-Könyvtár A Kertbeny módjára többnyire nem az eredeti czímeken közölt fordított költemények sorban így következnek egymásután : 1. Min Pegasus. (Az én Pegazusom.) Ahhoz képest, hogy nem közvetlen forrásból merít, hanem nyilván Dux Adolf és Kertbeny alapján dolgozik, elég közel jár az eredetihez, sőt közelebb mint német forrásai. S ez nem véletlenség, hanem gyakran megtörténik fordítónkkal éppen azért, mivel fordítói tehetsége külömb azokénál, a kikből Petőfit tolmácsolja. 2. Min fantasi. (Képzetem.) A fordítás tartalmi­lag meglehetősen szabad. Tizenegy versszak, mindenikben négy sorral, ötödfeles és négyes jambusok. Nincs meg benne az eredetinek szár­nyaló lendülete. 3. Helte i Pj alter. (Rongyos vitézek.) Alakilag és tartalmilag elég sikerült fordítás. 4 Tönerne. (Dalaim.) Hiven követi az eredetit, helyesebben a német fordításokat; de a 3. és 6. sort minden versszakban megtoldja két szótaggal. Szintén gyakori jelenség, kissé feltűnő oly nyelv­ben, mint a dán, mely egyébként csaknem eléri az angolt rövidségre nézve. Az ily kényszerű tol­dások miatt a vers kissé nehézkessé válik és mindamellett kevesebbet mond, mint Petőfinél. Képei sokszor elhalványulnak. 5. Digterkrandsen. (A költő és a szőlővessző.) Petőfi anakreoni versét kereszt- és páros-rímekbe öltöztetve, megtoldja egy sorral. (17 helyett 18)

Next

/
Thumbnails
Contents