Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
Petőfi az északi népeknél 209 Egyébként is elég szabad fordítás. Nem csoda, mert a német átültetésekben is meglehetős nagy eltérések vannak az eredetitől. 6. Svenden og tíaekken. (Két vándor.) Az eredetiben rímtelen első és harmadik sorokat is rimeltető s mindamellett könnyen folyó szép fordítás. 7. Skyerne. (A felhők.) Túlfinomitott átköltés. Az első és harmadik sorokban is rímel, s azonkívül a vers pattogó anapesztuszi lebegésű. 8. Hjem til moder. (Füstbe ment terv.) Petőfi jambikus sorai helyett ellenkező lejtésüeket találunk , egyébként elég jó fordítás. 9. De tre sönner. (A három fiu.) Az eredetinek tizenkét szótagos sorait tizenöt szótagra (nyolczadfeles trocheusokra) bővíti ki. A magyar vers helyébe tehát jóval hosszabb, de a germán elbeszélő költeményekben nagyon kedvelt versalakot ültet. így a fordítás mindenütt kissé bőbeszédű, anélkül, hogy azért bárhol is többet mondana Petőfinél. Igaz, hogy egyébként költői szépségeit nem igen ejti el. 10. Stjernelöse l) natter. (Csillagtalan éjszakák.) Petőfi borongós bölcseletének apró költői megnyilatkozásait foglalja össze ez a czím. Csaknem ugyanezek vannak Kertbenynél is közölve ugyané czím alatt. (Id. h. 24—28. 1.) A Csillagtalan éjek kilencz csillaga, melyeket t. i. a fordító e czím alá soroz, a következők : !) A dán-norvég helyesírás áthúzott o betűjét, ilyennek hiányában, ö-vel, a svéd szövegek a-ját, norvégesen, űa-val írjuk át. Petőfi-Könyvtár. XXVU—XXVIII. 14