Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Vera: Petőfi az angoloknál
Petőfi az olaszoknál 187 Az egyik közülök megérte ezt a dicsőséget ; a másiknak glóriája csak nekünk világit, ő maga nem érhetíe meg, hogy Shakespeare, Byron, Shelley, Dickens szülőföldjén olvassák és igyekeznek megérteni őt, aki kora halálával a föld alá vitte azt a mély érzést, azt a magot, melyből számunkra oly hatalmas dicsőség termett. Ugyancsak Fuller emliti azt is, hogy Felbermann Lajosnak két kötetében : Hungary and its People 1) és The Puszta 2) szintén fordulnak elő Petőfi-forditások. De visszatérek most már a költeményekre. On the Danube (A Dunán.) : Oh stream, how oft the vessel cleaves thy breast, How of the wasting tempest mars thy rest, How deep the Sore, how wide the waters part, Not thus doth passion smite man's inmost heart! But when the ship is past and storms are o'er The wound heals and the trace is known no more. Yet if perchance the heart but once be torn For aye unclosed the gaping wound is borne. A versmérték ugyanaz s a gondolat is híven tükröződik. Fuller a hűségben annyira megy, hogy ezt a sort A nap házaséleté-ben: „S iszik, mint a kefekötő," . . . igy fordítja (The sun's wedded life.'): Drinks like a maker of brush-ware. 1) 1892. 2) 1893.