Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Vera: Petőfi az angoloknál
Petőfi az olaszoknál 185 Like to the plains from whence 1 took my birth In active deeds my soul hath ever been A flat and even road ; And what 1 say is graven on my heart, I struggle ever onwards to my goal, Upon the road I seek naught, right or left. (Myself.) Mint a róna, hol születtem, Lelkem utja tetteimben Egyenes ; Szavaimmal egy az érzet, Czélra jutni álbeszédet Tétovázva nem keres. (Én.) Lefordítja a Játszik öreg földünk-et is, The golden beams of the youthful sun czimmel. The maniac (Az őrült) az utolsó. Félreértések nincsenek ebben a kis sorozatban. Ha néhol eltér is az egész pontos fordítástól, általában jól sikerült vállalkozásnak mondhatjuk ezt a kötetet. Phillips fordított spanyolból és németből is. Ezt a könyvecskét lapozgatva, egész jó képet nyer az angol ember Petőfiről, mert Phillips jól megértette az eredetit. Frederic Walter Fuller. Elérkeztem a legjobb fordításhoz. Frederic Walter Fuller tizenkét fordítását aligha tervszerűen válogatta össze. Talán csak impressio szerint, de Ízléssel állította egybe ezt a szerény terjedelmű, kifejező sorozatot. A kötet, melynek utolsó lapjait foglalják el Petőfi költeményei, vegyes