Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Vera: Petőfi az angoloknál

184 Petöfi-Könyvtá r angolul visszaadni, de a német sem sokat segit : Near Debrezin 1 wander With Burschen-manner gay . . . Azaz : Betérek Debreczenbe . Bolond Istók gyanánt . . . Egy gondolat bánt engemet: The best wish. Hű fordítás, de az eredeti versalaknak hangu­latot kifejező változatosságát nem veszi át a forditó. Petőfinek egész rövid kis költeményeiből is be­mutat néhányat, pl. : Oblivion (Mulandóság), sőt annyira beleéli magát a gondolatba, hogy hozzá is told egy-egy képet ; pl. : S hová lelép, a mire hág, Minden pusztul . . . körüle fekszenek Szétszórva : eltört koronák, Hervadt virágok, megrepedt szivek. Azaz : And where he steps, and where he standeth still Becomes a waste, and desert dreary spot; Around about him broken crowns lie strown And mouldering cradles, flowers whose bloom is sped, And mangled hearts, long crumbled into dust, And pangs frozen to stone. The two wanderers (Két vándor) az Acta Com­parationisban is megjelent. Csak a versforma más, de a gondolat hiven tükröződik ezekben a sorokban :

Next

/
Thumbnails
Contents