Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Vera: Petőfi az angoloknál

Petőfi az olaszoknál 183 Songs, 1) ezekről ő maga mondja az előszóban, hogy Meltzl Hugó gyűjtéséből való népdalok, melyek megjelentek az Acta Cotnparationis Uni­versarum Litterarum-ban. A mi érdeklődésünk az előbbi könyvecskére irányul. Jelszavául Jókai mondását idézi németül : „Wer Petőfi kennen lernen will, der lese seine Gedichte." A bevezető sorokban megjegyzi Phillips, hogy már régebben fordította ezeket a költeményeket, amikor még jobban tudott magyarul, de miután ennek a „hatalmas" nyelvnek (a magyarnak) ismeretében megfogyatkozott, biztonság kedvéért összehasonlította fordításait franczia, német és olasz fordításokkal. Petőfiről azt mondja, hogy „rövid élete egy hosszabb románcz volt, neve pedig egy varázsige lett, mely megbűvölte egész nemzetét." Tizenkilencz költemény fordítása következik. Első: It raineth, raineth, raineth. (Esik, esik, esik.) Érdekes, hogy az angol fiú is a leány anyja elől szökik. Helyes; mert Petőfinél is kétségkívül az anyáról van szó : Szaladok, galambom, Jön az öreged. See, there's your mother coming — Perhaps I'd better run. The vagabond (A csavargó) német fordítás ismeretére vall. Igaz, hogy Bolond Istókot nehéz !) Translated from the Acta Cotnparationis Litterarum Universarum. Philadelphia. 1885.

Next

/
Thumbnails
Contents