Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Vera: Petőfi az angoloknál
180 Petöfi-Könyvtár egy erkölcstelen történet, s aki emiatt vissza is utasította fordításának kiadását. Bowring Petőfihez írt költeményének két utolsó strófája fejezi be a fölolvasást. Végül egy gyűjtés névsorát látjuk, mely igen szép összeget mutat. Régebbi fordításait fölhasználva és újakkal megtoldva, megjelenik egy másik kötete: Magyar Songs. 1) Czélja, amint a bevezetéssel megjelöli, hogy „idegenek előtt is megmutassa, mi a magyar, hogy nemcsak katonák és forradalmárok". Egy másik kötet fordítást, Magyar Poetry 2) czíműt követ, ugyanolyan czímmel még egy gyűjtemény : Magyar Poetry, Selections from Hungarian poets. 3) Szintén anthologia, Loew maga mondja : „this volume has only culled a flower here and another there" (ez a kötet csak itt-ott szakított egy-egy virágot). A két utóbbi gyűjteményt összevetve, azt látjuk, hogy némely változtatás javára vált a fordításoknak, de némelyik nem. Noha érezzük a hü ragaszkodást eredetijéhez, észrevesszük, hogy még a magyar ember is nehézségekkel küzd némely esetekben, pl. Szülőföldemen, (In my native land) „Cserebogár,sárgacserebogár-: „And, Mayfly,yellow Mayfly' still I hear". Népdalt jól fordítani nagy feladat. Sok a sikerült fordítása, pl. : On the Danube, !) New-York, 1887. Samisch and Goldmann. 2) 1899. 3) Published by the Amerikai Magyar Népszava New-York, 1908.