Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Vera: Petőfi az angoloknál
Petőfi az olaszoknál 181 (A Dunán). A Nemzeti dal-t csak magyar ember fordíthatta így, a hangulat teljes megőrzésével. A búcsúszavakat : Isten veled szép ifjú hitvesem, Szivem, szerelmem, lelkem, életem ! (Búcsú, mikor P. Debreczenbe megy a zászlóaljhoz.) elég sikerülten tolmácsolja: God's blessing on you pretty little wife, Good — bye my heart, my love, my soul, my life. Nem igen tartom azonban valószínűnek, hogy a hű fordítás egyszersmind angolosan is fejezi ki az igazi érzést Kissé szabadon fordit, de nem változtatja meg az eredeti hangulatot: „A magyar nemes"-nek pl. 6-ik versszakában : Milyen jó, hogy nem adózok. Gazdaságom van, de nem sok, S van adósságom, de sok Én magyar nemes vagyok ! Azaz : I never pay my tax, when due, Wealth have I, but not much 't is true. What do 1 owe ? Go ask the jew. 1 am a magyar noble. (Mennyi az adósságom ? Kérdezd meg a zsidót.) Loewnek ebben a legújabb kötetében 67 Petőfiköltemény fordítása foglaltatik, más magyar költők müveivel együtt, a kisebb költemények közül sok a népdal-sorozatban van. Általában fölosztja kötetét