Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Vera: Petőfi az angoloknál

Petőfi az olaszoknál 177 ezt a sorozatot, mert ez idő szerint Petőfinek Amerikában és Angliában van a legtöbb bámulója. Kivéve Olaszországot.") * * * Petőfi első gael fordítójáról sem feledkezhe­tünk meg. Mr. Allan Gordon Cameron Nyugatindiába és Ausztráliába (Victoria) tett kereskedelmi utazásai mellett irodalmilag is munkálkodott, különösen gael nyelven, Petőfit is fordította Melbourneban.*) Örökébe léptek ezen a téren : Dr Mercer és Miss Gordon Ausztráliában. Utóbbinak egy sikerült fordí­tása megjelent Butierével együtt. 2) A Reszket a bokor tájszólásos fordítása végtelen üde benyomást tesz, és talán ilyen módon érezhető legjobban a Burns-szel való sokat emlegetett rokonság. Ugyancsak Victoriában készült egy megzené­sített fordítás H. I. King-tö\, a kéziraton 1878 julius 23-iki dátummal. Ismét : Reszket a bokor, angol czimén : A polyglot lovesong. A fordítás megszer­zése körül közbenjárt Strong, a melbournei egyetem rektora. A költemény utolsó strófája így szól : I know, that thou didst smile When last 1 saw thee dear, Twas then the warm springtide, The winter now is near. !) Az Acta Comparationis 1879-ben közli 1878-ban történt halálát. 2) Budapesti Napló, 1899. julius 30. 208. sz. P«t<5fi-Könyvtár. XXVII—XXVIII. 12

Next

/
Thumbnails
Contents