Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Vera: Petőfi az angoloknál
170 Petöfi-Könyvtár Vagyis : Ó ezek a csúf hangok terjednek, szaporodnak, mint a tengeri nyulak. A költemény végén pedig Jutka nem a maga sütötte „kolompér"-ral égeti meg a száját, hanem azzal, amit kedvese, a fűzfapoéta ad neki. Nem értette meg A nemes demokratikus szellemét. Azonkívül ez a sor: The Halunk is brought to the Derezs 's side. világossá teszi, hogy Bowring a „gazember" szót német fordításból vette át. A sok tévedés és félreértés megerősíti azt a föltevést, hogy Bowring nem olvashatta eredetiben Petőfi költeményeit. Petőfi a Iegsubjectivebb költő, Bowring szintén az ő subjectivitásával áll vele szemben, amit abból látunk meg, hogy néha mintha az eredeti impulzust adna neki saját gondolatainak megnyilvánitására. Helytelen volna a műfordítótól objectivitást követelni, mert ez a kritikus álláspontja; de az ő subjectivitásának csak inkább az eredetihez való simulékonyságban kell nyilvánulnia. Az a számtalan kedves kép, mely szinte özönlik Petőfi költeményeiből, úgy hogy alig birjuk követni lelke szárnyalását, a fordításban egy-két hasonlatra sekélyesedik, elszélesül, s képzeletünk, mint a csónak a fövenyen, megfeneklik a magyarázgató leírás nagyon is prózai talaján.