Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Vera: Petőfi az angoloknál
Petőfi az olaszoknál 169 Nem hallgathatom el, hogy a Szeptember végén fordításában egy nagy félreértés van, melyet Yolland is megemlit. 1) Bowring ugyanis fölcseréli a szerepeket, s a nőben kel az aggodalom, hogy halála után hű marad-e hozzá ura. Közvetlenül megelőzi ezt a tévedést néhány elég jól sikerült sor, a második versszak kezdetéről : For so our lives fade, like the bud and the blossom; But come to me sweet one! in gentleness come! And lay thy dear head on my welcoming bosom, That head which to— morrow may bend o'ermy tomb. („Elhull a virág, eliramlik az élet. . .") Egy gondolat bánt engemet a szokottnál hívebb. Kár, hogy Bowring a czímeket megváltoztatta izlése vagy forrása szerint, pl. A jó öreg korcsmárosnak egyszerűen To my father czímet adja. Pedig, ha meghagyja Petőfi apját a korcsmáros szerepében, közelebb jut az eredeti gondolathoz, amit az elég melegen fordított refrain is elősegített volna : Blessings, blessings fall upon his hoary head ! Áldja meg az Isten mind a két kezével! A hold elégiájá-ban mulatságos a fűzfapoéták elszaporodásáról szóló sornak a fordítása; eredetiben: Efféle mákvirág minden bokorban nő .. . Angolban ; O those vile sounds — they spread — they propagate, like rabbits. i) Id. m. 66. 1.