Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál

Petőfi az olaszoknál 131 valamennyi müve, mintaképe a műfordításnak. Mert ő nem elégszik meg a költemény tartalmának hü átültetésével, hanem az átültetendő mű szellemébe is igyekszik behatolni s fölidézni lelkében azt a hangulatot, amelyben a költő volt, midőn az eredetit alkotá. „Most már nemcsak testileg, hanem lelkileg is beteg vagyok s úgy látom, hogy egészen elveszítem emlékező tehetségemet. Ezért sietnem kell a mun­kával, mert életem, jól tudom, röviJre van szabva." így írt ebben az időben egyik barátjának. S valóban lázasan dolgozott s egymásután adta ki ujabb köteteit. A „Czipruslombok" teljes fordítása került min­denekelőtt sorra, mely Foglíe di Cipresso su la tomba di Etelke czím alatt Notoban jelent meg 1881-ben. A beteg költő hangulatának legjobban megfelelt a „Czipruslombok"-on elömlő bús­komorság, mely a beteg olasz fordítónál sokkal közvetlenebb és mesterkéletlenebb volt, mint a magyar költőnél. E fordítás éppen a megfelelő hangulatnál fogva még az első kötetnél is sike­rültebb. Negyvenhét oldalra terjedő bevezetést írt a kötet elé, melyben nemcsak Petőfinek Etelkéhez való szerelmét beszéli el, hanem röviden össze­foglalja Petőfi életrajzát és költői jellemzését is. Nagy szerényen mondja ebben a többi közt : „Fordításomban — nem áltatom magamat — elveszett az a mélabús dallamosság, az az édes­9*

Next

/
Thumbnails
Contents