Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál

130 Petöfi-Könyvtár tehát éppen Petőfi halála évfordulónapján, szenve­déseitől megváltotta a halál. A költészet múzsája volt szomorú életének egyetlen vigasza. Nyelvtanokból elsajátította a német nyelvet, hogy a hasonlóképpen matrácz-sírra kárhoz­tatott Heine költeményeit eredetiben olvashassa és fordíthassa. Később pedig, midőn német forditások­ból megismerkedett Petőfivel, — mint maga meg­vallja, — rossz grammatikákból megtanult magyarul is, hogy Petőfit olvashassa eredetiben. Türelme és kitartása azonban folyvást erősbödött, amint Petőfi költeményeinek újabb és újabb szépségeivel megismerkedett. Ha nem értett meg egyes kifeje­zéseket, barátaihoz fordult útbaigazításért; de nem csüggedett s lelkesedéssel írta Meltzl Hugónak Kolozsvárra: „Rajongok Petőfiért, a zseniális költőért, aki egyike a világ legnagyobb dalnokainak s gondosan tanulom a magyar nyelvet, hogy hazámat Petőfi válogatott költeményeinek fordításával gazda­gíthassam." Kitűzött czéljától nem riaszthatta vissza semmi akadály, s miután olasz folyóiratokban már közzé tett néhány lyrai költeményt, 1874-ben Assisiban egy csinos füzetben kiadta Petőfi egyik poétikus elbeszélésének, a Tündérálomnak fordítását Sogno incantato czím alatt. Cassone is jambusok­ban fordította, mint ahogy Petőfi írta; de a fordítás­ban sajnosan nélkülözzük a rímeket. E nagyobb kísérletet több kisebb költemény átültetése követte. Nem utolsó helyet foglal el ezek között „Az őrült" fordítása, mely mint Cassone

Next

/
Thumbnails
Contents