Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál
Petőfi az olaszoknál 129 Maggi Pier-Giuseppe lefordította Petőfinek „Az én Pegazusom" czímű költeményét .11 mio Pegaso" czím alatt, mely Torinoban 1869-ben jelent meg a „Rivista contemp. nazionale italiana" folyóirat hasábjain. Nem külömben a Meltzl „Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok" is közli egy fordítását 1877-ben. Oliva Gaetano fordításában a messinai „II Dicearco" is közölt 1872-ben Petőfitől egy költeményt. Ugyanebben az időben lépett Petőfi olasz fordítóinak díszes sorába Rapisardi Mario, aki szintén csak néhány költeményt fordított Petőfitől, még pedig minden valószínűség szerint, mint elődei, német fordítást használt az eredeti szöveg helyett. Mindezen kísérletek után még máig sem ismernék az olaszok Petőfit teljes nagyságában egy béna, és siket szicziliai költő, Cassone nélkül, aki egymaga több érdemet szerzett Petőfi népszerűsítése körül, mint valamennyi előde együttvéve. Mert magasan kiemelkedik Petőfi olasz fordítói közül. Cassone Giuseppe 1843-ban született Notoban, Szicziliában, 1864-ben katona volt, három évvel később azonban híidés folytán lábai elernyedtek, minek folytán azóta folyvást a szobát, sőt néha heteken át az ágyat is kénytelen volt őrizni. Ily szomorú körülmények között tengette siralmas életét napjainkig, amikor végre 1910 julius hó 31-én, Petőfi-Könyvtár. XX VU—XXVIII. 9