Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál

Petőfi az olaszoknál 129 Maggi Pier-Giuseppe lefordította Petőfinek „Az én Pegazusom" czímű költeményét .11 mio Pegaso" czím alatt, mely Torinoban 1869-ben jelent meg a „Rivista contemp. nazionale italiana" folyóirat hasábjain. Nem külömben a Meltzl „Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok" is közli egy fordítását 1877-ben. Oliva Gaetano fordításában a messinai „II Dicearco" is közölt 1872-ben Petőfitől egy költe­ményt. Ugyanebben az időben lépett Petőfi olasz fordítóinak díszes sorába Rapisardi Mario, aki szintén csak néhány költe­ményt fordított Petőfitől, még pedig minden való­színűség szerint, mint elődei, német fordítást használt az eredeti szöveg helyett. Mindezen kísérletek után még máig sem ismer­nék az olaszok Petőfit teljes nagyságában egy béna, és siket szicziliai költő, Cassone nélkül, aki egymaga több érdemet szerzett Petőfi népszerű­sítése körül, mint valamennyi előde együttvéve. Mert magasan kiemelkedik Petőfi olasz fordítói közül. Cassone Giuseppe 1843-ban született Notoban, Szicziliában, 1864-ben katona volt, három évvel később azonban híidés folytán lábai elernyedtek, minek folytán azóta folyvást a szobát, sőt néha heteken át az ágyat is kénytelen volt őrizni. Ily szomorú körülmények között tengette siralmas életét napjainkig, amikor végre 1910 julius hó 31-én, Petőfi-Könyvtár. XX VU—XXVIII. 9

Next

/
Thumbnails
Contents