Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál

128 Petöfi-Könyvtár költeményekkel együtt 1863-ban adott ki Pisában két füzetben, ily czím alatt : „Traduzioni da poesie di Aless. Petőfi, Enr. Heine, Adamo Mickievicz, A. Valaoritis." Legújabban pedig a Petőfi-almanach közölte az ő fordításában Petőfinek négy dalát. Ezeken kívül egy eredeti költeményt is írt Petőfihez. A hatvanas években már többen foglalkoztak Petőfi költeményeinek átültetésével, sőt egyik-másik olasz költőn a magyar lyrikus erősebb hatása is érezhető volt. Ilyen : Milelli Domenico, aki Milanóban 1867-ben és Favillaban 1869-ben közölt Petőfi verseiből fordí­tásokat, a „La Nuova Enciclopedia Italica" czímű folyóirat 1871. deczemberi füzetében pedig a Czipruslombokból két darabot. Milelli azonban nemcsak fordította, hanem utánozta is Petőfit. „In giovinezza", „Gioconda" és „Hiemalia" czímű gyűj­teményének nem egy darabja, különösen a bús­komor színezetűek, azt mutatják, hogy sokszor nagyon is a magyar költő hatása alatt áll. Azután Piantieri Federico Petőfinek száztizenhét költe­ményét adta ki olasz fordításban ily czím alatt: „AI. Petőfi poéta ungherese. Per la príma volta volgarizzata da Federico Piantieri. Vallia 1868." De amivel a czímlapon kérkedik, hogy tudniillik ő lett volna Petőfi első átültetője, abban — mint láttuk -- alaposan téved. A következő évben

Next

/
Thumbnails
Contents