Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál

116 Petőfi-Könyvtár irodalomtörténetek 1823-at mondanak. Léonce de Larmandie ugyanott a Csatadal­1 versben fordította le. De ami ezeknél fontosabb az Az Apostol teljes prózai fordítása Y. Krausz által. „Un chef-d'oeuvre ignoré de Petőfi : L'Apôtre" czim alatt. Ezt a hű fordítást egy kis előszó előzi meg, mely nagyon helyesen ezeket mondja : Dans la galerie des grandes oeuvres poétiques, les poèmes à thèses purement sociales sont rares et représentés seu­lement par un petit nombre d'oeuvres marquantes. Je crois que l'Apôtre de Petőfi les domine toutes. L'Apôtre est bien moins, il est vrai, une oeuvre d' apostolat social, comme Petőfi semble l'avoir cherché, qu'un poème effrayant de douleur et de misère humaine... Petőfi eut une existence assez tourmentée et aventureuse et certainement ses angoisses et ses inquiétudes ne sont pas étrangères aux mouvements de rébellion qui grondent dans le coeur de son héros. Son oevrre décèle bien plus la fièvre de son âme qu'elle n'offre le véri­table caractère d'un apostolat . . . Petőfi écrit avec la fougue de son coeur, l'amertume et la puissance extraordinaire de sa fantaisie et, là, le poète de l'Apôtre est peut-être inimitable." De midőn Krausz hozzá teszi : „Les oeuvres de Petőfi ont fort peu dépassé les frontières de sa patrie" úgy téved, mert kevés költőt fordítottak annyiszor Európa különféle országaiban, mint éppen Petőfit. * * *

Next

/
Thumbnails
Contents