Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál

Petőfi a francziáknál 115 költők fordíthatják jól; dilettáns munka itt nem válik be; 1) sokkal nagyobb szolgálatot tesznek a hű, de finom nyelvezetű prózai átültetések. A franczia mindig nagyobb élvezettel fogja olvasni a Dozon prózáját, mint a Gauthier verseit, ámbár egyes helyeken sikerült neki valamit a mese bájá­ból ellesni. János Vitéz-en kivül e kötetben még hét költemény verses fordítását találjuk : Depuis bien longtemps (Rég veri már), A la fin de sep­tembre, 2) Triste nuit, Le noble hongrois, Chant national, Une idée (Egy gondolat bánt engemet), Le champ de sang. A fordítások közt a legújabb keletűek azok, melyeket egy kevésbbé ismert folyóirat „La Poé­tique" Annales de la poésie et de l'art en France et à l'étranger, 1905-től 1907-ig közölt. Itt adta Bertha Sándor egy kis bevezetéssel, amelyen mint minden irásán a pecsovics-szag megérzik, tizenkét költeménynek prózai fordítását, avval a hibával, hogy Petőfi 1822-ben született, holott az összes ') Ez Dessewffy Árpád és Ejury Károly verses fordí­tásaira is áll, de ez utóbbi igyekezete, aki „Poésies clas­siques hongroises" (Pozsony, 1908) V. füzetének előszavában azt mondja, hogy Petőfinek már 325 költeményét fordította le, mégis elismerést érdemel. 2) A Petőfi lyrájának ezt a gyöngyét Polignac is lefor­dította és legújabban Árpád Dessewffy a „Revue de Hongrie" 1909. májusi számában versben. Ugyancsak Dessewffy-től jelent meg három Petőfi költemény a Guber­natis által szerkesztett „Revue internationale" I. kötetében (1883). 5*

Next

/
Thumbnails
Contents