Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál
114 Petőfi-Könyvtár sába is felvett: „Poèmes magyars d'après Petőfi" czím alatt. Ezek: Qui me comprend? A Etelka, Ma femme et mon sabre, L'Hiver, La Terre, La Forge, Scène de Csárda (Falu végén kurta kocsma), Chanson populaire, Voeu (Ha az Isten . . .*) Melchior de Polignac Anthologiájában: .Poésies magyares" (1896) Petőfi tizenöt költeményét adta ritmikus prózában ; azok közül választott, melyek nincsenek meg a Desbordes-Valmore és Ujfalvy által adott kötetben. A Taillandier, Bemard, Chassin és Dozon fordításait nem látszik ismerni : Ugyancsak Polignac „Notes sur la littérature Hongroise" czimű gyenge müvében hat lapot szentelt Petőfinek (241—247), melyek a hatvanas évek franczia tanulmányait nem is közelitik meg. Abban a két kötetben, melyben a magyar irodalom történetét ismertettem : „ La Hongrie littéraire et scientifique" (1896) és „Histoire de la littérature hongroise" (1900) Petőfi a 152—165. 1. illetőleg 301 —318.lapokon van bemutatva; ezutóbbikötetben a Petőfi ikonográfiájából négy kép is közölve van. F. E. Gauthier volt budapesti franczia konzul „Arany-Petőfi" czimü kötetében (1898) a János Vitéz második franczia fordítását adta. De míg Dozon prózában fordított ő vers alakban „Jean le Héros" czim alatt iparkodott az eredeti naiv hangját utánozni. Petőfit franczia versekben csak valódi Oeuvres complètes de François Coppée. Poésies 1864—1887. Paris, Lemerre (év nélkül) 429-433. I.