Cséve Anna szerk.: Babits Mihály kéziratai és levelezése (katalógus) I. (Klasszikus magyar írók kéziratainak és levelezésének katalógusa 3. Budapest, 1993)

Műfordítások (Cséve Anna — Nemeskéri Erika) - 1. Versfordítások

Az 1. fólió rektóján még a költő ceruzaírású utasításai: „átvinni" és „Teljes 5 oldalt adjon!" Az 5. fólió verzóján ceruzaírású rájegyzés. Tennyson, Alfred: The Day Dream című versének fordítása. L. még: ki (1619. sz.), k 2 (1619a. sz.), gi (1620. sz.), g 2 (1621. sz.), korri (1622. sz.) 1624. NATURPHILOSOPHIE — [1904] k 1 f. (verzó) — 336X105 mm — Tintaírás — Aláírás nélkül — Szakadozott szélű. Lelőhely: OSzK Analekta 291/4. Pr.: Marinovics Endréné Koháry Sarolta tulajdonából (1959) A cím alatt: — „Fordítás Goethétől — Ajálva Bruno Willének." A rektón a Délen (1552. sz.), A realisztikus festő (1512. sz.) és a Homéri csata (1578. sz.), a verzón pedig a Boldogságom (1541. sz.) című versfordítások. Goethe, Johann Wolfgang: Naturphilosophie című versének fordítása. NEM AZ VAGYOK, AMINEK LÁTSZOM... — L. Utánam jönnek váraimba 1625. NEVERMORE — [1906 körül] k 1 f. (rektó) — 190X170 mm — Tintaírás — Aláírás nélkül — Sárgult, szakadozott szélű. Lelőhely: OSzK Fond III/1703/45. Verlaine, Paul: Nevermore című versének fordítása. 1626. [NYÁRI DÉL] — [Forró nyár; fele útját járta meg...] — [1921 előtt] k 1 f. (rektó) — 220X140 mm — Ceruzaírású fogalmazvány javításokkal — Aláírás: B. M. Lelőhely: OSzK Fond III/1547/4. Ovidius, Publius D. Naso: Aestus erat... című versének fordítása. 1627. NYÁRVÉG — [1932. június előtt] k 1 f. (rektó) — 330X210 mm — Ceruzaírás — Aláírás: B. M. Lelőhely: OSzK Fond III/1703/53. A rektón ceruzaírású nyomdai jelzések. A cím alatt a költő ceruzaírása: „A 25 éves Nyugatnak", lent pedig: „Az angol kéziratból: B. M." Drinkwater, John: Summer's End című versének fordítása. 1628. [Ó HIDD EL NÉKEM KEDVESEM...] — [1921 előtt] k 1 f. (rektó) — 340X210 mm — Ceruzaírás — Aláírás nélkül — Töredék. Lelőhely: MTA Ms 4699/62. Pr.: Szabó Lőrincné tulajdonából (1970) A rektón és a verzón a Propertius elmondja gyönyörűségeit című versfordítás (1640. sz.), a rektón fent még a Minden, minden reávall... kezdetű versfordítás-töredék (1614. sz.). Még nem azonosított vers fordítása. Ó CSÖNDES, ÁRNYAS... — L. Találós mese

Next

/
Thumbnails
Contents