Cséve Anna szerk.: Babits Mihály kéziratai és levelezése (katalógus) I. (Klasszikus magyar írók kéziratainak és levelezésének katalógusa 3. Budapest, 1993)

Műfordítások (Cséve Anna — Nemeskéri Erika) - 1. Versfordítások

Az 1. fólió rektóján a The days that are never more (1671. sz.), az 1. fólió verzóján és a 2. fólió rektóján a Szent Ágnes estéje (1651. sz.) című versfordítások. Tennyson, Alfred: Maud című versének fordítása. 1610. [MEGBÁNÁS] — [Esküszöm - és ne szeress...] — [1930 előtt] k 1 f. (rektó) — 340X210 mm — Ceruzaírású fogalmazvány — Aláírás nélkül. Lelőhely: OSzK Fond III/1703/42. A rektón még ceruzaírású nyomdai jelek, a verzón a költő jegyzetei. A rektón még ugyanennek a versnek a gépirata (1611. sz.). Tibullus, Albius: Ne tibi sim, mea lux... című versének fordítása. L. még: gi (1611. sz.), g2 (1612. sz.) 1611. [MEGBÁNÁS] — Esküszöm - és ne szeress... — [1930 előtt] gl ' 1 f. (rektó) — 340X210 mm — Gépiratmásolat ceruzaírású törléssel és betoldással — Aláírás (áthúzva): Babits Mihály. Lelőhely: OSzK Fond III/1703/42. A rektón még ceruzaírású nyomdai jelek, a verzón a költő jegyzetei. A rektón még ugyanennek a versnek a ceruzaírású fordítása (1610. sz.). Tibullus, Albius: Ne tibi sim, mea lux... című versének fordítása. L. még: k (1610. sz.), g2 (1612. sz.) 1612. MEGBÁNÁS — [1930 előtt] g2 1 f. (rektó) — 340X210 mm — Gépiratmásolat — Aláírás: Babits Mihály. Lelőhely: OSzK Fond III/1967/3. TibuUus, Albius: Ne tibi sim, mea lux... című versének fordítása. L. még: k (1610. sz.), gi (1611. sz.). MEGFOGADTAM, HOGY TÖBBET NEM MESÉLEK... — L. A csíptető MENEKVÉS? TŐLEM? MIT ÉR!~. — L. Két vers 1613. MESSZE... MESSZE... — [1908. nov. 16. előtt] k 1 f. (Az Angyalos könyv 232. fóliójának rektóján) — Tintaírás — Aláírás nélkül — Részben felragasztott kéziratlapon. Lelőhely: OSzK Fond III/2356. A szöveg meüett Négyesy László ceruzaírású megjegyzései, valamint a Moesta et erra­bunda c. versfordítás részlete (1616. sz.). L. még az Angyalos könyv részletes leírását (1357. sz.). Baudelaire, Charles: Bien loin d'ici című versének fordítása. MIDŐN FELSŐBB ERŐK TITKOS PARANCSA FOLYTÁN — L. Áldás MINDEN A SZÍV — L. A szív MINT EGY ANGYAL — L. Esti imádság 1-614. [MINDEN, MINDEN REÁVALL...] — [1921 előtt] k

Next

/
Thumbnails
Contents