Cséve Anna szerk.: Babits Mihály kéziratai és levelezése (katalógus) I. (Klasszikus magyar írók kéziratainak és levelezésének katalógusa 3. Budapest, 1993)
Műfordítások (Cséve Anna — Nemeskéri Erika) - 1. Versfordítások
A cím alatt: „Ch. Baudelaire nemrég megjelent hátrahagyott műveiből" . A rektón még Osvát Ernő ceruzaírású nyomdai utasítása. Baudelaire, Charles: La Léthé című versének fordítása. 1605a. LUCIFER CSILLAGFÉNYNÉL — [1909.] 1 f. (Angyaloskönyv, 76. f. verzó) — Tintaírású tisztázat — Aláírás nélkül. Lelőhely: OSzK Fond III/2356. Meredith, George versének fordítása. L. még az Angyaloskönyv részletes leírását (1357. sz.) MAGASZTALJA AZ ÉN LELKEM AZ URAT... — L. Magnificat 1606. [MAGNIFICAT] — [Mfagasztalja] az én l[elkem] az Urat...] — [1932. júl. 17. után] k 1 f. (verzó) — 270 X 210 mm — Ceruzaírású fogalmazvány — Aláírás nélkül — Töredék. Lelőhely: OSzK Fond III/1755. A rektón Békássy [Istvánné] Emma 1932. júl. 17-i levele Babits Mihálynak (5089. sz.). A Magnificat (Megalúnei) című vers (Lukács Evangéliuma 1. 46-56.) fordítása. Babits Mihály az Amor Sanctus előszavában idézi. A költő verzón olvasható feljegyzéseit is 1. az 5089. sz. tételben. 1607. MANDOLIN — [1905-1906] k 2 f. (a 2. fóhó verzóján) — 210X170 mm — Tintaírás vastag kék ceruzaírású törléssel — Aláírás nélkül — Felragasztott lapon. A fólió a hajtásnál szakadt, gyűrött, foltos. Lelőhely: OSzK Analekta 292/2. Pr.: Komjáthy Aladár tulajdonából (1959) Az 1. fólió rektóján a Terrienne (1670. sz.), az 1. fólió verzóján és a 2. fólió rektóján az Oceano nox (1629. sz.), a 2. fólió verzóján pedig még az Őszi ének (1632. sz.) című versfordítások. Verlaine, Paul: Mandoline című versének fordítása. MARKOLOM A MELLÉT... — L. A görög antológiából 1608. [MÁR A HARMADIK ÓRA KEL...] — [Budapest, 1940. jan. 10.] k 1 f. (verzó) — 294X226 mm — Tintaírás — Aláírás (a levélben): Babits Mihály — Töredék. A Nyugat nyomtatott fejléces levélpapírján. A lapszél lyukasztott. Lelőhely: OSzK Fond 1/140/1151. Pr.: A Történettudományi Intézet tulajdonából (1948) A 6 soros himnuszfordítás-töredék Babits Mihály Balogh Józsefnek írott 1940. jan. 10-i levelében (2927. sz.) olvasható. A Jam szergit hora tertia... kezdetű (című?) himnusz fordításrészlete. 1609. MAUD — [1905 körül] k 2 f. (a 2. fólió rektó és verzóján) — 210X170 mm — Tintaírás — Aláírás nélkül — Felragasztott kéziratdarabokkal: 104X95 és 104X50 mm-es lapokon. Szakadt, gyűrött, foltos. Lelőhely: OSzK Analekta 292/7. Pr.: Komjáthy Aladár tulajdonából (1959)