Vizkeley András szerk.: „Világ világa, virágnak virága…”. Ómagyar Mária–siralom (Kézirattár, Budapest, 1986)

Vizkelety András: „VILÁG VILÁGA, VIRÁGNAK VIRÁGA..." [ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM] - A vers értelmezése. Eredmények és nyitva maradt kérdések

vala... ökleldeztetől vala ('ököllel taszigáltak')... kö­tözvén. .. „ Az utolsó, a 12. magyar strófának (a megfelelő latin szakasz a 8/b.) az értelmezés tekintetében csak egy prob­lematikus helye van, a ne leg kegulm szintagma. Lehetsé­ges egy 'ne legyen kegyelem' vagy 'ne légy kegyelem­mel' megoldás. Ebben az esetben el kell fogadnunk, hogy az egyes szám második személyű megszólítás (légy) az előző strófa zsidó szavára vonatkozik, jóllehet a 12. versszak többes szám első személyben szólítja meg a zsidókat (kegyelmezzetek). Mészöly alább közölt sze­mélytelen értelmezése ezt nem dönti el, bár nyelvtani szempontból a légy mellett foglalt állást. Benkő Loránd könyve alapján tett szövegértelmezési, nyelvészeti exkurzusunkat zárjuk le egy fontos követ­keztetéssel, amelyet több nyelvtörténészünk leszögezett: Az Ómagyar Mária-siralom szövege olyan nyelvállapo­tot tükröz, ami a XIII. század első felében lehetett haszná­latos. Más kérdés természetesen, hogy mikor írták be a szöveget a Leuveni Kódexbe. A következő, értelmezett szöveg Mészöly közlésétől (1956., 118-120.1.) csak a 9. és 10. strófa második sorában tér el. (A kérdéses sorok Mészölynél: 'Bizonyos szava telje­sült', illetve 'De éppen nem boldogan'.) Nem tudtam, mi a siralom. Most siralommal zokogok, bútól aszok, epedek. [2-1 Zsidók világosságomtól, megfosztanak én fiamtól, az én édes örömemtől. [3.] Ó, én édes Uram, egyetlenegy fiam, síró anyát tekintsed, bújából őt kivonjad! Szemem könnytől árad, szívem bútól fárad. Te véred hullása szívem alélása.

Next

/
Thumbnails
Contents